Joshua 21:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais les champs et les villages qui dépendaient de la ville furent donnés à Caleb, fils de Yephounné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par contre, les champs et les villages qui dépendaient de la ville, avaient déjà été attribués à Caleb, fils de Yefounné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
| French (La Bible expliquée) | Par contre, les champs et les villages qui dépendaient de la ville, avaient déjà été attribués à Caleb, fils de Yefounné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les champs de la ville et les villages qui en dépendent, ils les donnèrent comme propriété à Caleb, fils de Yephounné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Jéphunné. |
| French Jerusalem 1998 | Mais la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Yephunné. |
| French Machaira 2012 | Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. |
| French Martin 1744 | Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par contre, les champs et les villages qui dépendaient de la ville, avaient déjà été attribués à Caleb, fils de Yefounné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, les champs de la ville et ses villages furent accordés en propriété à Caleb, fils de Yephounné. |
| French OST (Ostervald) | Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. |
| French OST - Osterwald | Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les champs et les villages qui dépendent de la ville ont déjà été donnés à Caleb, fils de Yefounné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à la campagne de la ville et à ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jéphuné, en propriété. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La campagne et les villages qui dépendaient de la ville avaient été accordés en possession à Caleb, fils de Jephunné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il en avait donné les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné, comme l'héritage qu'il devait posséder. |