Joshua 20:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’homme chargé de punir le crime le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, puisque c’est par inadvertance qu’il a tué la personne, sans avoir jamais éprouvé de haine pour elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si l'homme chargé de venger la victime poursuit l'auteur de l'accident jusque-là, les habitants de la ville ne livreront pas celui-ci; en effet, c'est accidentellement qu'il a tué une personne pour qui il n'avait jamais eu de haine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a tué son prochain, qu’il ne haïssait pas auparavant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l'homicide en sa main; car c'est sans le savoir qu'il a frappé son prochain: il ne le haïssait pas auparavant. |
| French (La Bible expliquée) | Si l'homme chargé de venger la victime poursuit l'auteur de l'accident jusque-là, les habitants de la ville ne livreront pas celui-ci; en effet, c'est accidentellement qu'il a tué une personne pour qui il n'avait jamais eu de haine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le rédempteur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier; car c'est par méprise qu'il a tué son prochain, alors que d'habitude il ne le détestait pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu'il a tué son prochain sans intention, et qu'il ne le haïssait point auparavant. |
| French Jerusalem 1998 | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, car c'est involontairement qu'il a frappé son prochain, sans avoir eu contre lui de haine invétérée. |
| French Machaira 2012 | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant. |
| French Martin 1744 | Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main; puisque c'est sans y penser qu'il a tué son prochain, et qu'il ne le haïssait point auparavant; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'homme chargé de venger la victime poursuit l'auteur de l'accident jusque-là, les habitants de la ville ne livreront pas celui-ci; en effet, c'est accidentellement qu'il a tué une personne pour qui il n'avait jamais eu de haine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains; car c'est par mégarde qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. |
| French OST (Ostervald) | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant. |
| French OST - Osterwald | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons ceci: L’homme chargé de venger le mort poursuit celui qui a tué jusque dans cette ville. Les habitants ne doivent pas le livrer. En effet, il n’a jamais détesté la personne qui est morte: il l’a tuée sans le vouloir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, si le vengeur du sang le poursuit, on ne livrera pas l'homicide entre ses mains, car c'est sans intention qu'il a tué son prochain, et il ne le haïssait ni d'hier, ni d'avant-hier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’auteur de l’homicide entre ses mains, car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain et sans avoir été auparavant son ennemi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu'il a tué son prochain sans y penser, et qu'on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. |