Joshua 20:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui aura tué quelqu’un involontairement, par inadvertance, pourra s’enfuir dans l’une de ces villes qui vous serviront ainsi de refuge contre l’homme chargé de punir le crime. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un parmi vous tue une personne accidentellement, sans l'avoir voulu, il pourra se réfugier dans l'une de ces villes et échapper ainsi à l'homme chargé de venger la victime. |
| French (Catholique Crampon 1923) | où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin que l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un sans le savoir, s'y enfuie; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un parmi vous tue une personne accidentellement, sans l'avoir voulu, il pourra se réfugier dans l'une de ces villes et échapper ainsi à l'homme chargé de venger la victime. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le meurtrier qui a tué quelqu'un par erreur, par méprise, pourra s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le rédempteur du sang. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir: et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French Jerusalem 1998 | où pourra s'enfuir le meurtrier qui a frappé quelqu'un par inadvertance (involontairement), et qui vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French Machaira 2012 | Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde, sans intention, puisse s’y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French Martin 1744 | Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par ignorance, sans y penser, s'y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un parmi vous tue une personne accidentellement, sans l'avoir voulu, il pourra se réfugier dans l'une de ces villes et échapper ainsi à celui qui est chargé de venger la victime. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, par mégarde, pourra s'y enfuir. Elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French OST (Ostervald) | Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French OST - Osterwald | Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui tue une personne sans le vouloir pourra se réfugier là. De cette façon, il échappera à l’homme chargé de venger le mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui servent d'asile à l'homicide qui aura tué une personne par mégarde, sans intention; et qu'elles soient pour vous un refuge contre le vengeur du sang. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | l’auteur d’un homicide, celui qui aura tué quelqu’un involontairement, sans en avoir l’intention, pourra s'y enfuir. Elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s'y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du (plus) proche parent du mort, qui veut venger son sang. |