Joshua 20:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui aura tué quelqu’un involontairement, par inadvertance, pourra s’enfuir dans l’une de ces villes qui vous serviront ainsi de refuge contre l’homme chargé de punir le crime.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un parmi vous tue une personne accidentellement, sans l'avoir voulu, il pourra se réfugier dans l'une de ces villes et échapper ainsi à l'homme chargé de venger la victime.
French (Catholique Crampon 1923) où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French (J.N. Darby) 1885 afin que l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un sans le savoir, s'y enfuie; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un parmi vous tue une personne accidentellement, sans l'avoir voulu, il pourra se réfugier dans l'une de ces villes et échapper ainsi à l'homme chargé de venger la victime.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le meurtrier qui a tué quelqu'un par erreur, par méprise, pourra s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le rédempteur du sang.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir: et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French Jerusalem 1998 où pourra s'enfuir le meurtrier qui a frappé quelqu'un par inadvertance (involontairement), et qui vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French Machaira 2012 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde, sans intention, puisse s’y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French Martin 1744 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par ignorance, sans y penser, s'y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un parmi vous tue une personne accidentellement, sans l'avoir voulu, il pourra se réfugier dans l'une de ces villes et échapper ainsi à celui qui est chargé de venger la victime.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, par mégarde, pourra s'y enfuir. Elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French OST (Ostervald) Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French OST - Osterwald Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui tue une personne sans le vouloir pourra se réfugier là. De cette façon, il échappera à l’homme chargé de venger le mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui servent d'asile à l'homicide qui aura tué une personne par mégarde, sans intention; et qu'elles soient pour vous un refuge contre le vengeur du sang.
French S21 2007 (Bible Segond 21) l’auteur d’un homicide, celui qui aura tué quelqu’un involontairement, sans en avoir l’intention, pourra s'y enfuir. Elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
French Vigouroux 1902 Bible afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s'y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du (plus) proche parent du mort, qui veut venger son sang.