Joshua 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle leur dit : Je sais que l’Eternel vous a donné ce pays : la terreur s’est emparée de nous et tous les habitants de la région sont pris de panique à cause de vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle leur dit: «Je sais que le Seigneur vous a donné ce pays. Vous nous inspirez une si grande terreur que chacun ici a perdu tout courage à cause de vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et leur dit: «Yahweh, je le sais, vous a donné ce pays; la terreur de votre nom nous a saisis, et tous les habitants du pays défaillent devant vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous; |
| French (La Bible expliquée) | Elle leur dit: « Je sais que le Seigneur vous a donné ce pays. Vous nous inspirez une si grande terreur que chacun ici a perdu tout courage à cause de vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et leur dit: L'Eternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle leur dit: Je sais que le Seigneur (YHWH) vous a donné le pays; la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous, et tous les habitants du pays défaillent devant vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit à ces hommes: Je sais que l'Eternel vous a donné le pays et que la terreur que vous inspirez a fondu sur nous et que tous les habitants du pays défaillent devant vous. |
| French Jerusalem 1998 | Elle leur dit: "Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous les habitants du pays ont été pris de panique à votre approche. |
| French Machaira 2012 | Et elle leur dit: Je sais que YEHOVAH vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. |
| French Martin 1744 | Et leur dit: Je connais que l'Eternel vous a donné le pays; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et leur dit: L'Eternel, je le sais, vous a donné ce pays; la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle leur dit: « Je sais que le Seigneur vous a donné ce pays. Vous nous inspirez une si grande terreur que chacun ici a perdu tout courage à cause de vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle dit à ces hommes: L'Éternel, je le reconnais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous, et tous les habitants de ce pays défaillent devant vous. |
| French OST (Ostervald) | Et elle leur dit: Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. |
| French OST - Osterwald | Et elle leur dit: Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle leur dit: « Je sais que le Seigneur vous a donné ce pays. Nous avons tellement peur que tous les habitants sont découragés à cause de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elle dit à ces hommes: Je sais que l'Éternel vous a donné le pays; et que vous nous inspirez la terreur et que tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et leur dit: «Je le sais, l’Eternel vous a donné ce pays. La terreur que vous inspirez s’est emparée de nous et tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je sais que le Seigneur a livré entre vos mains tout ce pays ; car la terreur de votre nom nous a tous saisis, et tous les habitants de ce pays sont tombés dans le découragement. |