Joshua 2:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les envoyés du roi se lancèrent à leur poursuite sur le chemin qui mène aux gués du Jourdain. Dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte derrière eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu'ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène aux gués du Jourdain.
French (Catholique Crampon 1923) Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu'aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
French (La Bible expliquée) Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu'ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène aux gués du Jourdain.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu'aux gués; on ferma la porte de la ville après la sortie des poursuivants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l'on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
French Jerusalem 1998 Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.
French Machaira 2012 Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
French Martin 1744 Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu'aux passages; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu'ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène jusqu'aux passages des gués du Jourdain.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces gens les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu'aux gués et l'on ferma la porte après la sortie des poursuivants.
French OST (Ostervald) Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
French OST - Osterwald Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les envoyés du roi les poursuivent. Ils prennent la route vers les endroits où ils pourront traverser le fleuve Jourdain à pied. Dès qu’ils ont quitté Jéricho, on ferme la porte de la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ces gens se mirent à leur poursuite sur le chemin qui mène au Jourdain par les gués, et l'on ferma la porte après la sortie des gens qui allaient à leur poursuite.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l'on ferma la porte après leur départ.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu'ils furent sortis, les portes furent fermées.