Joshua 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les envoyés du roi se lancèrent à leur poursuite sur le chemin qui mène aux gués du Jourdain. Dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte derrière eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu'ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène aux gués du Jourdain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu'aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte. |
| French (La Bible expliquée) | Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu'ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène aux gués du Jourdain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu'aux gués; on ferma la porte de la ville après la sortie des poursuivants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l'on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui étaient à leur poursuite. |
| French Machaira 2012 | Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
| French Martin 1744 | Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu'aux passages; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu'ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène jusqu'aux passages des gués du Jourdain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces gens les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu'aux gués et l'on ferma la porte après la sortie des poursuivants. |
| French OST (Ostervald) | Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
| French OST - Osterwald | Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les envoyés du roi les poursuivent. Ils prennent la route vers les endroits où ils pourront traverser le fleuve Jourdain à pied. Dès qu’ils ont quitté Jéricho, on ferme la porte de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ces gens se mirent à leur poursuite sur le chemin qui mène au Jourdain par les gués, et l'on ferma la porte après la sortie des gens qui allaient à leur poursuite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l'on ferma la porte après leur départ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu'ils furent sortis, les portes furent fermées. |