Joshua 2:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En réalité, elle avait fait monter les hommes sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés au milieu de tiges de lin qu'elle y avait déposées.
French (Catholique Crampon 1923) Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.
French (J.N. Darby) 1885 Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait arrangées pour elle sur le toit.
French (La Bible expliquée) En réalité, elle avait fait monter les hommes sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés au milieu de tiges de lin qu'elle y avait déposées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse et elle les avait cachés parmi les tiges de lin qu'elle y avait étendues.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait étendues sur le toit.
French Jerusalem 1998 Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle y avait déposées.
French Machaira 2012 Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
French Martin 1744 Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu'elle avait arrangées sur le toit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En réalité, elle avait fait monter les espions sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés au milieu de tiges de lin qu'elle y avait déposées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En fait, elle les avait fait monter sur le toit et les avait dissimulés dans les tiges de lin arrangées pour elle sur le toit.
French OST (Ostervald) Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
French OST - Osterwald Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En réalité, elle les a fait monter sur la terrasse de sa maison. Elle les a cachés sous des branches de lin rangées à cet endroit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or elle les avait fait monter sur le toit et cachés sous des tiges de lin étendues par elle sur le toit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle avait fait monter les espions sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle y avait arrangées.
French Vigouroux 1902 Bible Or (Mais) elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges (de la paille) de lin qui y étaient (là).