Joshua 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En réalité, elle avait fait monter les hommes sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés au milieu de tiges de lin qu'elle y avait déposées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait arrangées pour elle sur le toit. |
| French (La Bible expliquée) | En réalité, elle avait fait monter les hommes sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés au milieu de tiges de lin qu'elle y avait déposées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse et elle les avait cachés parmi les tiges de lin qu'elle y avait étendues. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait étendues sur le toit. |
| French Jerusalem 1998 | Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle y avait déposées. |
| French Machaira 2012 | Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. |
| French Martin 1744 | Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu'elle avait arrangées sur le toit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En réalité, elle avait fait monter les espions sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés au milieu de tiges de lin qu'elle y avait déposées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En fait, elle les avait fait monter sur le toit et les avait dissimulés dans les tiges de lin arrangées pour elle sur le toit. |
| French OST (Ostervald) | Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. |
| French OST - Osterwald | Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En réalité, elle les a fait monter sur la terrasse de sa maison. Elle les a cachés sous des branches de lin rangées à cet endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or elle les avait fait monter sur le toit et cachés sous des tiges de lin étendues par elle sur le toit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle avait fait monter les espions sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle y avait arrangées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or (Mais) elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges (de la paille) de lin qui y étaient (là). |