Joshua 2:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et comme on allait fermer la porte, ils sont repartis à la tombée de la nuit. Je ne sais pas où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre, car vous pouvez encore les rattraper.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils sont repartis à la tombée de la nuit au moment où on allait fermer la porte de la ville. J'ignore où ils sont allés. Si vous vous dépêchez, vous pourrez les rattraper.»
French (Catholique Crampon 1923) et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis; j’ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.»
French (J.N. Darby) 1885 et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis; je ne sais pas où ces hommes sont allés; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.
French (La Bible expliquée) Ils sont repartis à la tombée de la nuit au moment où on allait fermer la porte de la ville. J'ignore où ils sont allés. Si vous vous dépêchez, vous pourrez les rattraper. » Le rédacteur montre d'emblée que Dieu dirige tout. Rahab accueille les espions, les renseigne sur la psychologie des gens de Jéricho. Au v. 11, elle proclame la grandeur du Dieu d'Israël. Elle propose un marché: en contrepartie de la vie de sa famille, elle sauvera les espions. Rahab, l'étrangère, entre ainsi dans le projet de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au moment où on allait fermer la porte de la ville, au crépuscule, ils sont sortis, sans que je sache où ils allaient; poursuivez-les vite, et vous les rattraperez!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ces hommes sont sortis; je ne sais où ces hommes sont allés, hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'à la nuit tombante on allait fermer la porte de la ville, ces hommes sont sortis et je ne sais pas où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite et vous les rejoindrez."
French Machaira 2012 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.
French Martin 1744 Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils sont repartis à la tombée de la nuit au moment où on allait fermer la porte de la ville. J'ignore où ils sont allés. Si vous vous dépêchez, vous les rattraperez. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au moment où l'on allait fermer la porte, au crépuscule, ces hommes sont sortis sans que je sache où ils allaient; hâtez-vous de les poursuivre et vous les rattraperez!
French OST (Ostervald) Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.
French OST - Osterwald Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont repartis à la tombée de la nuit, au moment où on allait fermer la porte de la ville. Je ne sais pas où ils sont allés. Mais si vous vous dépêchez, vous pourrez les rattraper. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et comme la porte allait être fermée à la tombée de la nuit, ces hommes s'en sont allés; j'ignore où ils se sont rendus; courez vite après eux, car vous les atteindrez.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et, au moment où l’on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ils sont sortis. J'ignore où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre et vous les rattraperez.»
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés ; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.