Joshua 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais la femme emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit : Effectivement, des hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rahab emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit: «Des hommes sont effectivement venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit: «Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'où ils étaient; |
| French (La Bible expliquée) | Rahab emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit: « Des hommes sont effectivement venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais la femme prit les deux hommes et les cacha; elle dit: Ces hommes m'ont bien rendu visite, mais je ne savais pas d'où ils étaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: En effet, des hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient. |
| French Jerusalem 1998 | Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. "C'est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient. |
| French Machaira 2012 | Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d’où ils étaient; |
| French Martin 1744 | Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils [étaient]; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rahab emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit: « Des hommes sont effectivement venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais la femme emmena les deux hommes, les cacha et dit: Oui, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient. |
| French OST (Ostervald) | Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; |
| French OST - Osterwald | Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rahab emmène les deux hommes et elle les cache. Puis elle répond: « Oui, des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais cette femme prit les deux hommes et les cacha et dit: En effet, ces hommes sont arrivés chez moi, mais sans que je sache d'où ils sont, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme prit les deux hommes et les cacha. Puis elle dit: «Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu'ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d'où ils étaient. |