Joshua 2:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais la femme emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit : Effectivement, des hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Rahab emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit: «Des hommes sont effectivement venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.
French (Catholique Crampon 1923) La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit: «Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient;
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'où ils étaient;
French (La Bible expliquée) Rahab emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit: « Des hommes sont effectivement venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais la femme prit les deux hommes et les cacha; elle dit: Ces hommes m'ont bien rendu visite, mais je ne savais pas d'où ils étaient.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: En effet, des hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient.
French Jerusalem 1998 Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. "C'est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.
French Machaira 2012 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d’où ils étaient;
French Martin 1744 Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils [étaient];
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Rahab emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit: « Des hommes sont effectivement venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais la femme emmena les deux hommes, les cacha et dit: Oui, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.
French OST (Ostervald) Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;
French OST - Osterwald Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rahab emmène les deux hommes et elle les cache. Puis elle répond: « Oui, des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais cette femme prit les deux hommes et les cacha et dit: En effet, ces hommes sont arrivés chez moi, mais sans que je sache d'où ils sont,
French S21 2007 (Bible Segond 21) La femme prit les deux hommes et les cacha. Puis elle dit: «Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu'ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d'où ils étaient.