Joshua 2:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Certainement l’Eternel nous livre tout le pays, lui dirent-ils, car déjà toute la population de la région est prise de panique à cause de nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Certainement, lui dirent-ils, le Seigneur nous a livré tout le pays. Les habitants ont même perdu le courage de nous résister.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils dirent à Josué: «Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent à Josué: Oui, l'Éternel a livré tout le pays en nos mains; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous. |
| French (La Bible expliquée) | « Certainement, lui dirent-ils, le Seigneur nous a livré tout le pays. Les habitants ont même perdu le courage de nous résister. » Les espions acceptent la proposition de Rahab et vont informer Josué que Dieu a ôté tout courage aux gens de Jéricho. Les Israélites n'ont plus à redouter les habitants de Jéricho. Josué fait confiance à Rahab. L'un et l'autre tiendront parole (6.22-26). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils dirent à Josué: Certainement, l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent à Josué: A coup sûr, le Seigneur nous a livré tout le pays: tous les habitants du pays défaillent devant nous! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent à Josué: Certainement, l'Eternel a livré entre nos mains tout le pays, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous. |
| French Jerusalem 1998 | Ils dirent à Josué: "Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous." |
| French Machaira 2012 | Et ils dirent à Josué: Certainement YEHOVAH a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous. |
| French Martin 1744 | Et ils dirent à Josué: Certainement l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils dirent à Josué: Certainement, l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Certainement, lui dirent-ils, le Seigneur nous a livré tout le pays. Tous les habitants ont même perdu le courage de nous résister. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent à Josué: Certainement, l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains, même tous les habitants du pays défaillent devant nous. |
| French OST (Ostervald) | Et ils dirent à Josué: Certaine-ment l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous. |
| French OST - Osterwald | Et ils dirent à Josué: Certainement l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent: « C’est sûr, le Seigneur nous a livré tout le pays. Les habitants n’ont même plus le courage de nous résister. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils dirent à Josué: Oui, l'Éternel a livré tout ce pays entre nos mains, et même devant nous tous les habitants du pays tremblent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: «C’est certain, l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis. |