Joshua 2:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Certainement l’Eternel nous livre tout le pays, lui dirent-ils, car déjà toute la population de la région est prise de panique à cause de nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Certainement, lui dirent-ils, le Seigneur nous a livré tout le pays. Les habitants ont même perdu le courage de nous résister.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent à Josué: «Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent à Josué: Oui, l'Éternel a livré tout le pays en nos mains; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.
French (La Bible expliquée) « Certainement, lui dirent-ils, le Seigneur nous a livré tout le pays. Les habitants ont même perdu le courage de nous résister. » Les espions acceptent la proposition de Rahab et vont informer Josué que Dieu a ôté tout courage aux gens de Jéricho. Les Israélites n'ont plus à redouter les habitants de Jéricho. Josué fait confiance à Rahab. L'un et l'autre tiendront parole (6.22-26).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils dirent à Josué: Certainement, l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent à Josué: A coup sûr, le Seigneur nous a livré tout le pays: tous les habitants du pays défaillent devant nous!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent à Josué: Certainement, l'Eternel a livré entre nos mains tout le pays, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.
French Jerusalem 1998 Ils dirent à Josué: "Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous."
French Machaira 2012 Et ils dirent à Josué: Certainement YEHOVAH a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.
French Martin 1744 Et ils dirent à Josué: Certainement l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils dirent à Josué: Certainement, l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Certainement, lui dirent-ils, le Seigneur nous a livré tout le pays. Tous les habitants ont même perdu le courage de nous résister. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dirent à Josué: Certainement, l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains, même tous les habitants du pays défaillent devant nous.
French OST (Ostervald) Et ils dirent à Josué: Certaine-ment l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.
French OST - Osterwald Et ils dirent à Josué: Certainement l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent: « C’est sûr, le Seigneur nous a livré tout le pays. Les habitants n’ont même plus le courage de nous résister. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent à Josué: Oui, l'Éternel a livré tout ce pays entre nos mains, et même devant nous tous les habitants du pays tremblent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui dirent: «C’est certain, l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.