Joshua 2:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle répondit : D’accord ! Que les choses soient comme vous l’avez dit ! Puis elle les fit partir et ils s’en allèrent. Aussitôt, elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «D'accord», répondit-elle. Puis elle renvoya les deux hommes. Dès qu'ils furent partis, elle fixa le cordon rouge à sa fenêtre.
French (Catholique Crampon 1923) Elle répondit: «Qu’il en soit selon vos paroles.» Puis elle les congédia, et ils partirent: et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.
French (La Bible expliquée) « D'accord », répondit-elle. Puis elle renvoya les deux hommes. Dès qu'ils furent partis, elle fixa le cordon rouge à sa fenêtre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles! Elle les laissa partir, et ils s'en allèrent. Puis elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit: Qu'il soit fait selon vos paroles ! Puis elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
French Jerusalem 1998 Elle répondit: "Qu'il en soit ainsi!" Elle les fit partir et ils s'en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
French Machaira 2012 Alors elle répondit: Qu’il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
French Martin 1744 Et elle répondit: Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « D'accord », répondit-elle. Puis elle les renvoya. Dès qu'ils furent partis, elle fixa le cordon rouge à sa fenêtre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dit: Qu'il en soit selon vos engagements! Elle les laissa partir, et ils s'en allèrent. Elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
French OST (Ostervald) Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.
French OST - Osterwald Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rahab répond: « Je suis d’accord. » Puis elle fait partir les deux hommes. Après leur départ, elle attache la corde rouge à sa fenêtre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit: Comme vous le dites, ainsi soit fait; et elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle répondit: «Qu'il en soit comme vous l’avez dit.» Elle prit ainsi congé d'eux et ils s'en allèrent. Puis elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.
French Vigouroux 1902 Bible Et elle leur répondit : Qu'il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit le cordon d'écarlate à sa fenêtre.