Joshua 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les deux hommes lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre pourvu que tu gardes le secret de cet engagement entre nous. Lorsque l’Eternel nous donnera ce pays, nous serons fidèles à notre promesse et nous te traiterons avec bonté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hommes lui répondirent: «Nous te le jurons sur notre vie, à condition que tu ne racontes rien de notre visite. Lorsque le Seigneur nous donnera ce pays, nous serons loyaux envers toi et te traiterons avec bonté.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces hommes lui répondirent: «Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes lui dirent: Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que lorsque l'Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi. |
| French (La Bible expliquée) | Les hommes lui répondirent: « Nous te le jurons sur notre vie, à condition que tu ne racontes rien de notre visite. Lorsque le Seigneur nous donnera ce pays, nous serons loyaux envers toi et te traiterons avec bonté. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Eternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes lui dirent: Que nous mourions à votre place! Mais ne divulguez pas notre affaire. Quand le Seigneur nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec fidélité et loyauté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces hommes lui dirent: Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne maintenant. Et il arrivera, lorsque l'Eternel nous donnera le pays, que nous userons envers toi de bonté et de fidélité. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les hommes lui dirent: "Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté." |
| French Machaira 2012 | Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand YEHOVAH nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. |
| French Martin 1744 | Et ces hommes lui répondirent: Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire; et quand l'Eternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Eternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « Nous te le jurons sur notre vie, à condition que tu ne racontes rien de notre visite. Nous serons loyaux envers toi et nous te traiterons avec bonté lorsque le Seigneur nous donnera le pays. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces hommes lui dirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous pourvu que vous ne divulguiez pas cet engagement entre nous. Quand l'Éternel nous donnera le pays, nous userons envers toi de loyauté et de fidélité. |
| French OST (Ostervald) | Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. |
| French OST - Osterwald | Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les deux Israélites lui répondent: « Nous le jurons sur notre vie. Mais tu ne dois rien raconter de notre visite. Quand le Seigneur nous donnera ce pays, nous serons bons pour toi et nous tiendrons notre promesse. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ces hommes lui dirent: Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous! Si vous ne dénoncez pas notre démarche présente, nous agirons envers toi, quand l'Éternel nous livrera le pays, avec bonté et bonne foi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces hommes lui répondirent: «Nous le jurons sur notre propre vie si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne. Et quand l'Eternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Notre vie (âme, note) répondra de la tienne, pourvu néanmoins que tu ne nous trahisses point ; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers toi de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses. |