Joshua 17:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Même lorsque les Israélites eurent accru leur puissance, ils leur imposèrent des corvées, mais ne les dépossédèrent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même lorsque les Israélites furent devenus plus puissants, ils ne parvinrent pas à les chasser, mais leur imposèrent certains travaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque les enfants d’Israël furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, quand les fils d'Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement. |
| French (La Bible expliquée) | Même lorsque les Israélites furent devenus plus puissants, ils ne parvinrent pas à les chasser, mais leur imposèrent certains travaux. Attribuer un territoire est une chose, le posséder en est une autre. La tribu de Manassé découvre la difficulté de chasser les Cananéens qui habitent les villes (v. 12). La tribu d'Éfraïm sait que les Cananéens avec leurs chars sont plus puissants à cause de leur armement. La conquête n'est donc pas acquise et doit se comprendre comme une réalité qui s'est étalée dans le temps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque les Israélites furent assez forts, ils soumirent les Cananéens à la corvée, mais ils ne purent les déposséder. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque les fils d'Israël se furent fortifiés, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils assujettirent les Cananéens à la corvée, mais ne les dépossédèrent point. |
| French Machaira 2012 | Mais lorsque les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. |
| French Martin 1744 | Mais depuis que les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même lorsque les Israélites furent devenus plus puissants, ils ne parvinrent pas à les chasser, mais leur imposèrent certains travaux forcés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque les Israélites furent assez forts, ils soumirent les Cananéens à la corvée, mais ils ne purent les déposséder. |
| French OST (Ostervald) | Mais lorsque les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. |
| French OST - Osterwald | Mais lorsque les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les Israélites sont devenus assez puissants, ils obligent les Cananéens à faire un travail d’esclaves, mais ils ne les chassent pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque les enfants d'Israël eurent la force, ils rendirent les Cananéens corvéables, mais sans en venir à les expulser. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les Israélites furent plus forts, ils imposèrent des corvées aux Cananéens, mais ils ne les chassèrent pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et (Mais) après que les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils s'assujettirent les Chananéens et se les rendirent tributaires, mais ils ne les mirent pas à mort. |