Joshua 17:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, les gens de Manassé ne réussirent pas à chasser les habitants de ces villes et les Cananéens continuèrent à y vivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s’enhardirent à rester dans ce pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder les habitants de ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, les gens de Manassé ne réussirent pas à chasser les habitants de ces villes et les Cananéens continuèrent à y vivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes; les Cananéens persistèrent à habiter dans ce pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens s'enhardirent à demeurer dans cette contrée. |
| French Jerusalem 1998 | Mais comme les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, les Cananéens réussirent à demeurer dans ce pays. |
| French Machaira 2012 | Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là. |
| French Martin 1744 | Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder [les habitants] de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, les gens de Manassé ne réussirent pas à chasser les habitants de ces villes et les Cananéens continuèrent à y vivre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. |
| French OST (Ostervald) | Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là. |
| French OST - Osterwald | Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, les gens de Manassé n’arrivent pas à prendre possession de ces villes, et les Cananéens continuent à habiter là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les fils de Manassé ne purent faire la conquête de ces villes et les Cananéens résolurent de demeurer dans cette contrée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district (son pays). |