Joshua 15:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle lui répondit : Accorde-moi un cadeau. Puisque tu m’as établie dans une terre aride, donne-moi aussi des points d’eau ! Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et elle répondit: «Accorde-moi une faveur. Donne-moi des points d'eau, car la région que tu m'as attribuée, au sud, est aride.» Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle répondit: «Fais-moi un présent, car tu m’as établie dans le pays sec; donne-moi aussi des sources d’eau.» Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
| French (La Bible expliquée) | et elle répondit: « Accorde-moi une faveur. Donne-moi des points d'eau, car la région que tu m'as attribuée, au sud, est aride. » Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas. Axa, fille de Caleb, épouse Otniel qui vient de conquérir la ville de Quiriath-Séfer qui lui sert de dot, mais elle trouve ce don insuffisant et demande à son père de lui accorder un champ et des sources, ce qu'elle obtient pacifiquement (Jug 1.12-15). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle répondit: Accorde-moi une faveur, car tu m'as donné une terre du sud; donne-moi aussi des réservoirs d'eau. Alors il lui donna les réservoirs d'en haut et les réservoirs d'en bas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit: Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French Jerusalem 1998 | Elle répondit: "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d'eau." Et il lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas. |
| French Machaira 2012 | Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French Martin 1744 | Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle répondit: « Accorde-moi une faveur. Donne-moi des points d'eau, car la région que tu m'as attribuée, au sud, est aride. » Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle répondit: Accorde-moi une faveur, car tu m'as placée dans une terre du sud; donne-moi aussi des fontaines d'eau. Et il lui donna les fontaines supérieures et les fontaines inférieures. |
| French OST (Ostervald) | Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French OST - Osterwald | Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle répond: « Sois bon pour moi. Donne-moi des points d’eau. En effet, la région que tu m’as donnée, au sud, est très sèche. » Alors Caleb lui donne les sources d’en haut et les sources d’en bas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Caleb lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Accorde-moi un bienfait! puisque tu m'as donné la contrée du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Alors il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle répondit: «Fais-moi un cadeau. Puisque tu m'as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Elle lui répondit : Donne-moi une bénédiction (Accorde-moi une grâce). Tu m'as donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutes-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d'eau. |