Joshua 14:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des membres de la tribu de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal. Caleb, fils de Yephounné, le Qenizien lui dit : Tu sais ce que l’Eternel a dit à Moïse, l’homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet lorsque nous étions à Qadesh-Barnéa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, des gens de la tribu de Juda vinrent trouver Josué au Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: «A Cadès-Barnéa, tu t'en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l'homme de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Galgala, et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit: «Tu sais ce que Yahweh a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, à Cadès-Barné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, des gens de la tribu de Juda vinrent trouver Josué au Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: « A Cadès-Barnéa, tu t'en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l'homme de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Juda s'approchèrent de Josué au Guilgal; Caleb, fils de Yephounné, le Qenizzite, lui dit: Tu sais, toi, ce que le Seigneur a dit à Moïse, l'homme de Dieu, en ce qui nous concerne, moi et toi, à Qadesh-Barnéa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal, et Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Eternel a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien, à Kadès-Barnéa. |
| French Jerusalem 1998 | Des fils de Juda vinrent trouver Josué à Gilgal, et Caleb, fils de Yephunné, le Qenizzite, lui dit: "Tu sais bien ce que Yahvé a dit à Moïse, l'homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Cadès-Barné. |
| French Machaira 2012 | Or, les enfants de Juda s’approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que YEHOVAH a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. |
| French Martin 1744 | Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Eternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, des gens de la tribu de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: « À Cadesh-Barnéa, tu t'en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l'homme proche de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de Juda s'avancèrent vers Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Yephouné, le Qenizien, lui dit: Tu sais, toi, ce que l'Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, en ce qui nous concerne, moi et toi, à Qadech-Barnéa. |
| French OST (Ostervald) | Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. |
| French OST - Osterwald | Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, des gens de la tribu de Juda viennent trouver Josué au Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: « À Cadès-Barnéa, tu t’en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l’homme de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal, et Caleb, fils de Jéphunné, issu de Kénaz, lui dit: Tu as connaissance de la parole adressée par l'Éternel à Moïse, homme de Dieu, pour ce qui me concerne ainsi que toi, à Cadès-Barnéa. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Judéens s'approchèrent de Josué à Guilgal. Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: «Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors (C'est pourquoi) les enfants de Juda vinrent trouver Josué à Galgala ; et Caleb, fils de Jéphoné, (le) Cénézéen, lui parla de cette sorte : Tu sais ce que le Seigneur (a) dit de moi et de toi à Moïse, homme de Dieu, lorsque nous étions à Cadèsbarné. |