Joshua 14:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des membres de la tribu de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal. Caleb, fils de Yephounné, le Qenizien lui dit : Tu sais ce que l’Eternel a dit à Moïse, l’homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet lorsque nous étions à Qadesh-Barnéa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour, des gens de la tribu de Juda vinrent trouver Josué au Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: «A Cadès-Barnéa, tu t'en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l'homme de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Galgala, et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit: «Tu sais ce que Yahweh a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, à Cadès-Barné.
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
French (La Bible expliquée) Un jour, des gens de la tribu de Juda vinrent trouver Josué au Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: « A Cadès-Barnéa, tu t'en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l'homme de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les fils de Juda s'approchèrent de Josué au Guilgal; Caleb, fils de Yephounné, le Qenizzite, lui dit: Tu sais, toi, ce que le Seigneur a dit à Moïse, l'homme de Dieu, en ce qui nous concerne, moi et toi, à Qadesh-Barnéa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal, et Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Eternel a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien, à Kadès-Barnéa.
French Jerusalem 1998 Des fils de Juda vinrent trouver Josué à Gilgal, et Caleb, fils de Yephunné, le Qenizzite, lui dit: "Tu sais bien ce que Yahvé a dit à Moïse, l'homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Cadès-Barné.
French Machaira 2012 Or, les enfants de Juda s’approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que YEHOVAH a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa.
French Martin 1744 Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Eternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour, des gens de la tribu de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: « À Cadesh-Barnéa, tu t'en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l'homme proche de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les fils de Juda s'avancèrent vers Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Yephouné, le Qenizien, lui dit: Tu sais, toi, ce que l'Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, en ce qui nous concerne, moi et toi, à Qadech-Barnéa.
French OST (Ostervald) Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa.
French OST - Osterwald Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, des gens de la tribu de Juda viennent trouver Josué au Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: « À Cadès-Barnéa, tu t’en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l’homme de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal, et Caleb, fils de Jéphunné, issu de Kénaz, lui dit: Tu as connaissance de la parole adressée par l'Éternel à Moïse, homme de Dieu, pour ce qui me concerne ainsi que toi, à Cadès-Barnéa.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Judéens s'approchèrent de Josué à Guilgal. Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: «Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa.
French Vigouroux 1902 Bible Alors (C'est pourquoi) les enfants de Juda vinrent trouver Josué à Galgala ; et Caleb, fils de Jéphoné, (le) Cénézéen, lui parla de cette sorte : Tu sais ce que le Seigneur (a) dit de moi et de toi à Moïse, homme de Dieu, lorsque nous étions à Cadèsbarné.