Joshua 14:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Effectivement, il y a quarante-cinq ans depuis que l’Eternel a adressé cette parole à Moïse pendant qu’Israël voyageait à travers le désert, et il m’a conservé en vie selon sa promesse. J’ai aujourd’hui quatre-vingt-cinq ans
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il y a maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse, à l'époque où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m'a gardé en vie selon sa promesse, et me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans.
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, voici que Yahweh m’a conservé en vie, comme il l’a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu’Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, voici, comme il l'a dit, l'Éternel m'a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici, moi je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
French (La Bible expliquée) Il y a maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse, à l'époque où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m'a gardé en vie selon sa promesse, et me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur m'a fait vivre, comme il l'avait dit. Voici maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; j'ai aujourd'hui quatre-vingt-cinq ans.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre comme il l'a dit pendant ces quarante-cinq ans qui se sont écoulés depuis que l'Eternel adressa cette parole à Moïse, pendant qu'Israël marchait dans le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
French Jerusalem 1998 Depuis lors, Yahvé m'a gardé en vie selon sa promesse. Il y a 45 ans que Yahvé a fait cette déclaration à Moïse, Israël allait alors par le désert, et voici qu'à présent je compte 85 ans.
French Machaira 2012 Or maintenant, voici, YEHOVAH m’a conservé la vie, comme il l’avait dit; voilà quarante-cinq ans que YEHOVAH prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans;
French Martin 1744 Or maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre selon qu'il en avait parlé; il y a déjà quarante-cinq ans que l'Eternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt et cinq ans.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y a maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse, à l'époque où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m'a gardé en vie selon sa promesse, et me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant voici que l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant me voici aujourd'hui, âgé de quatre-vingt-cinq ans.
French OST (Ostervald) Or maintenant, voici, l'Éternel m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que l'Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans;
French OST - Osterwald Or maintenant, voici, l'Éternel m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que l'Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, il y a 45 ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse. C’était le moment où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m’a gardé en vie, selon sa promesse. J’ai maintenant 85 ans.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et maintenant, voici, l'Éternel m'a conservé la vie, comme Il l'a promis, pendant ces quarante-cinq années depuis que l'Éternel adressa cette parole à Moïse, quand Israël parcourait le désert;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant voici que l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a 45 ans que l'Eternel a dit cela à Moïse, à l’époque où Israël marchait dans le désert, et je suis aujourd'hui âgé de 85 ans.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur m'a donc conservé la vie jusqu'à ce jour, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse lorsqu'Israël allait par le désert. J'ai maintenant quatre-vingt-cinq ans,