Joshua 14:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Effectivement, il y a quarante-cinq ans depuis que l’Eternel a adressé cette parole à Moïse pendant qu’Israël voyageait à travers le désert, et il m’a conservé en vie selon sa promesse. J’ai aujourd’hui quatre-vingt-cinq ans |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y a maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse, à l'époque où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m'a gardé en vie selon sa promesse, et me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, voici que Yahweh m’a conservé en vie, comme il l’a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu’Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, voici, comme il l'a dit, l'Éternel m'a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici, moi je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
| French (La Bible expliquée) | Il y a maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse, à l'époque où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m'a gardé en vie selon sa promesse, et me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur m'a fait vivre, comme il l'avait dit. Voici maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; j'ai aujourd'hui quatre-vingt-cinq ans. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre comme il l'a dit pendant ces quarante-cinq ans qui se sont écoulés depuis que l'Eternel adressa cette parole à Moïse, pendant qu'Israël marchait dans le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
| French Jerusalem 1998 | Depuis lors, Yahvé m'a gardé en vie selon sa promesse. Il y a 45 ans que Yahvé a fait cette déclaration à Moïse, Israël allait alors par le désert, et voici qu'à présent je compte 85 ans. |
| French Machaira 2012 | Or maintenant, voici, YEHOVAH m’a conservé la vie, comme il l’avait dit; voilà quarante-cinq ans que YEHOVAH prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans; |
| French Martin 1744 | Or maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre selon qu'il en avait parlé; il y a déjà quarante-cinq ans que l'Eternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt et cinq ans. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y a maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse, à l'époque où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m'a gardé en vie selon sa promesse, et me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant voici que l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant me voici aujourd'hui, âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
| French OST (Ostervald) | Or maintenant, voici, l'Éternel m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que l'Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans; |
| French OST - Osterwald | Or maintenant, voici, l'Éternel m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que l'Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, il y a 45 ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse. C’était le moment où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m’a gardé en vie, selon sa promesse. J’ai maintenant 85 ans. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, voici, l'Éternel m'a conservé la vie, comme Il l'a promis, pendant ces quarante-cinq années depuis que l'Éternel adressa cette parole à Moïse, quand Israël parcourait le désert; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant voici que l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a 45 ans que l'Eternel a dit cela à Moïse, à l’époque où Israël marchait dans le désert, et je suis aujourd'hui âgé de 85 ans. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur m'a donc conservé la vie jusqu'à ce jour, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse lorsqu'Israël allait par le désert. J'ai maintenant quatre-vingt-cinq ans, |