Joshua 11:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils emportèrent comme butin toutes les richesses et le bétail de ces villes, mais ils en exterminèrent toute la population, sans épargner personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Israélites prirent pour eux les biens et le bétail qu'ils trouvèrent dans ces villes; mais ils en exterminèrent la population, ils n'y laissèrent aucun être vivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les enfants d’Israël le pillèrent pour eux; mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes; seulement ils frappèrent par le tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits: ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait. |
| French (La Bible expliquée) | Les Israélites prirent pour eux les biens et le bétail qu'ils trouvèrent dans ces villes; mais ils en exterminèrent la population, ils n'y laissèrent aucun être vivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Israélites prirent pour butin tous les biens de ces villes et leurs bêtes; mais ils passèrent au fil de l'épée tous les êtres humains, jusqu'à ce qu'ils les aient détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les fils d'Israël se le partagèrent; mais ils firent passer au tranchant de l'épée tous les hommes jusqu'à leur entière extermination, n'épargnant personne. |
| French Jerusalem 1998 | Et toutes les dépouilles de ces villes, y compris le bétail, les Israélites les prirent comme butin. Mais tous les êtres humains, il les passèrent au fil de l'épée, jusqu'à les exterminer. Ils n'y laissèrent pas âme qui vive. |
| French Machaira 2012 | Et les enfants d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent exterminés; ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait. |
| French Martin 1744 | Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes-là, et les bêtes; seulement ils passèrent au tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent de reste aucune personne vivante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les aient détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Israélites prirent pour eux les biens et le bétail qu'ils trouvèrent dans ces villes; mais ils en exterminèrent la population, ils n'y laissèrent aucun être vivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Israélites enlevèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les aient exterminés, sans rien laisser de ce qui respirait. |
| French OST (Ostervald) | Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait. |
| French OST - Osterwald | Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites prennent comme richesses de guerre les biens et les animaux qu’ils trouvent dans ces villes. Mais ils tuent tous les habitants, ils ne laissent aucun être vivant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants d'Israël firent leur butin de toutes les dépouilles de ces villes et des bestiaux; seulement ils passèrent au fil de l'épée la totalité des hommes, jusqu'à leur extermination, sans rien laisser de ce qui respirait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Israélites gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail, mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes jusqu'à leur complète extermination, sans rien laisser de ce qui respirait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Les enfants d'Israël partagèrent entre eux tous le butin et le bétail de ces villes, après en avoir tué tous les habitants. |