Joshua 11:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et il frappa du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans y laisser âme qui vive pour les vouer à l’Eternel, puis il incendia la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et fit massacrer tous ses habitants; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les enfants d’Israël frappèrent du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, en les dévouant par anathème; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l’on brûla Asor. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils frappèrent par le tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement: il n'y resta rien de ce qui respirait; et il brûla Hatsor par le feu. |
| French (La Bible expliquée) | et fit massacrer tous ses habitants; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils passèrent au fil de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient; il les frappa d'anathème: il ne resta rien de ce qui respirait. Puis il mit le feu à Hatsor. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s'y trouvaient au tranchant de l'épée, en les vouant à l'interdit; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor. |
| French Jerusalem 1998 | On passa aussi au fil de l'épée tout ce qui s'y trouvait de vivant, en vertu de l'anathème. On n'y laissa pas âme qui vive et Haçor fut livrée au feu. |
| French Machaira 2012 | Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l’interdit; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. |
| French Martin 1744 | Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et fit massacrer tous ses habitants; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On frappa du tranchant de l'épée et l'on voua à l'interdit toute personne qui s'y trouvait; il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on brûla Hatsor par le feu. |
| French OST (Ostervald) | Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. |
| French OST - Osterwald | Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et tous ses habitants. À cause du Seigneur, il détruit tous ceux qui sont dans la ville. Il ne reste aucun être vivant, et Josué met le feu à Hassor. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils frappèrent avec le tranchant de l'épée toutes les personnes qui s'y trouvaient, après les avoir dévouées; il ne survécut rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor au feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On frappa du tranchant de l'épée et l'on extermina tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l'on mit le feu à Hatsor. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il en passa au fil de l'épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |