Joshua 11:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et il frappa du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans y laisser âme qui vive pour les vouer à l’Eternel, puis il incendia la ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et fit massacrer tous ses habitants; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville.
French (Catholique Crampon 1923) Les enfants d’Israël frappèrent du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, en les dévouant par anathème; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l’on brûla Asor.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils frappèrent par le tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement: il n'y resta rien de ce qui respirait; et il brûla Hatsor par le feu.
French (La Bible expliquée) et fit massacrer tous ses habitants; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils passèrent au fil de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient; il les frappa d'anathème: il ne resta rien de ce qui respirait. Puis il mit le feu à Hatsor.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s'y trouvaient au tranchant de l'épée, en les vouant à l'interdit; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor.
French Jerusalem 1998 On passa aussi au fil de l'épée tout ce qui s'y trouvait de vivant, en vertu de l'anathème. On n'y laissa pas âme qui vive et Haçor fut livrée au feu.
French Machaira 2012 Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l’interdit; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.
French Martin 1744 Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et fit massacrer tous ses habitants; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On frappa du tranchant de l'épée et l'on voua à l'interdit toute personne qui s'y trouvait; il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on brûla Hatsor par le feu.
French OST (Ostervald) Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.
French OST - Osterwald Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et tous ses habitants. À cause du Seigneur, il détruit tous ceux qui sont dans la ville. Il ne reste aucun être vivant, et Josué met le feu à Hassor.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils frappèrent avec le tranchant de l'épée toutes les personnes qui s'y trouvaient, après les avoir dévouées; il ne survécut rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor au feu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On frappa du tranchant de l'épée et l'on extermina tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l'on mit le feu à Hatsor.
French Vigouroux 1902 Bible Il en passa au fil de l'épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres.