Joshua 10:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les habitants de Gabaon envoyèrent des messagers à Josué au camp de Guilgal pour lui faire dire : N’abandonne pas tes serviteurs. Viens vite à notre secours, sauve-nous, car tous les rois amoréens de la région montagneuse se sont ligués contre nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Gabaonites firent dire à Josué, au camp du Guilgal: «Ne refuse pas ton aide à tes serviteurs, viens vite à notre secours et délivre-nous! Tous les rois amorites de la région montagneuse se sont ligués contre nous!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala: «Ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous. |
| French (La Bible expliquée) | Les Gabaonites firent dire à Josué, au camp du Guilgal: « Ne refuse pas ton aide à tes serviteurs, viens vite à notre secours et délivre-nous! Tous les rois amorites de la région montagneuse se sont ligués contre nous! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, au Guilgal, le message suivant: Ne nous abandonne pas, nous qui sommes tes serviteurs! Rejoins-nous vite, délivre-nous, secours-nous! Car tous les rois des Amorites qui habitent la montagne se sont rassemblés contre nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilual: N'abandonne pas tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne, se sont ligués contre nous. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens de Gabaôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal: "Ne délaisse pas tes serviteurs, hâte-toi de monter jusqu'à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la montagne se sont coalisés contre nous." |
| French Machaira 2012 | Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N’abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant: Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Gabaonites firent dire à Josué, au camp de Guilgal: « Ne refuse pas ton aide à tes serviteurs, viens vite à notre secours et délivre-nous car tous les rois amorites de la région montagneuse se sont ligués contre nous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont coalisés contre nous. |
| French OST (Ostervald) | Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous. |
| French OST - Osterwald | Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Gabaonites envoient des messagers à Josué, au camp du Guilgal, pour lui dire: « Ne refuse pas de nous aider, nous tes serviteurs. Viens vite à notre secours et délivre-nous! Tous les rois amorites qui habitent la région des montagnes se sont unis contre nous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les gens de Gabaon députèrent vers Josué, à son camp près de Guilgal, pour lui dire: Ne retire pas ta main à tes serviteurs, avance-toi vers nous en hâte, apporte-nous aide et secours car tous les Rois des Amoréens habitant la montagne se sont ligués contre nous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: «N'abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or les habitants de Gabaon, voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui était alors dans le camp près de Galgala, et lui dirent : Ne refuse pas ton secours à tes serviteurs ; viens vite, et délivre-nous par l'assistance que tu nous donneras, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes se sont unis contre nous. |