Joshua 10:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Venez me prêter main-forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Venez m'aider à attaquer Gabaon, car ses habitants ont conclu un accord avec Josué et les Israélites.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | « Venez m'aider à attaquer Gabaon, car ses habitants ont conclu un accord avec Josué et les Israélites. » L'alliance une fois conclue est irrévocable. On retrouve les Gabaonites dans l'histoire du peuple d'Israël: ils sont persécutés par Saül et sauvés par David (2 Sam 21.1-4). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ralliez-vous à moi et aidez-moi à attaquer Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Montez vers moi, et venez à mon aide, et nous frapperons Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | "Montez donc vers moi pour m'aider à battre Gabaôn, parce qu'elle a fait la paix avec Josué et les Israélites." |
| French Machaira 2012 | Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Venez m'aider à combattre Gabaon, car ses habitants ont conclu un accord avec Josué et les Israélites. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Montez vers moi et aidez-moi afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Venez m’aider à attaquer la ville de Gabaon, car ses habitants ont fait la paix avec Josué et les Israélites. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Venez me joindre pour m'aider à réduire Gabaon, car elle a fait sa paix avec Josué et les enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez avec moi, et donnez-moi du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous en rendions les maîtres, parce qu'elle a passé du côté de Josué et des enfants d'Israël. |