Joshua 10:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, ils exécutèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Eternel, comme ils l’avaient fait à Lakish. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils s'en emparèrent le jour même et, comme à Lakich, ils en exterminèrent les habitants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée; tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu’il avait fait pour Lachis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l'épée; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Lakis. |
| French (La Bible expliquée) | Ils s'en emparèrent le jour même et, comme à Lakich, ils en exterminèrent les habitants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils la prirent le jour même et la passèrent au fil de l'épée, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient; il les frappa d'anathème ce jour-là, tout comme il l'avait fait pour Lakish. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils la prirent le même jour et la firent passer au tranchant de l'épée: ce jour-là, ils vouèrent à l'interdit tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme ils avaient fait à Lakis. |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'en emparèrent le jour même et la firent passer au fil de l'épée. Il voua à l'anathème, en ce jour-là, tout ce qui s'y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Lakish. |
| French Machaira 2012 | Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l’épée; et Josué voua à l’interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis. |
| French Martin 1744 | Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l'épée; et [Josué] défit à la façon de l'interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils s'en emparèrent le jour même et, comme à Lakich, ils en exterminèrent les habitants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils la prirent le même jour et la frappèrent du tranchant de l'épée, ainsi que toute personne qui s'y trouvait; Josué la voua à l'interdit le jour même, comme il avait traité Lakich. |
| French OST (Ostervald) | Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis. |
| French OST - Osterwald | Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils la prennent le même jour et ils tuent tous les habitants. À cause du Seigneur, ils détruisent tous ceux qui sont dans la ville, comme à Lakich. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils la prirent le jour même, et ils sévirent sur elle avec le tranchant de l'épée, ainsi que sur toutes les personnes qui s'y trouvaient, et le jour même il la dévoua tout comme il avait traité Lachis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il la prit le même jour, fit passer au fil de l'épée tout ce qui s'y trouva, et la traita comme il avait traité Lachis. |