Joshua 10:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au moment du coucher du soleil, il ordonna de descendre leurs corps et de les jeter dans la grotte où les rois s’étaient cachés. Ensuite, on en boucha l’entrée avec de grandes pierres qui s’y trouvent encore aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au coucher du soleil, il ordonna de descendre les cadavres. On les jeta dans la grotte où les rois s'étaient cachés, et on boucha l'entrée avec de grosses pierres qui s'y trouvent encore aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu’à ce jour même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'ouverture de la caverne de grandes pierres, qui sont demeurées jusqu'à ce jour même. |
| French (La Bible expliquée) | Au coucher du soleil, il ordonna de descendre les cadavres. On les jeta dans la grotte où les rois s'étaient cachés, et on boucha l'entrée avec de grosses pierres qui s'y trouvent encore aujourd'hui. La fin de ces cinq rois rappelle celle d'Akan (7.26) et, plus encore, celle du roi d'Aï (8.29). Le Deutéronome précise que le cadavre d'un pendu doit être descendu avant le soir, sinon il attire la malédiction du Seigneur sur le pays par une sorte de contamination (Deut 21.22-23). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et on mit à l'entrée de la grotte de grosses pierres; elles y sont restées jusqu'à ce jour même. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au moment où le soleil se couchait, Josué ordonna qu'on les détachât des arbres et qu'on les jetât dans la caverne où ils s'étaient cachés; et ils placèrent à l'entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont encore aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | A l'heure du coucher du soleil, sur un ordre de Josué, on les dépendit des arbres et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés. De grandes pierres furent dressées contre l'entrée de la caverne, elles y sont restées jusqu'à ce jour même. |
| French Machaira 2012 | Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu’on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour même. |
| French Martin 1744 | Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu'on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres [qui y sont demeurées] jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au coucher du soleil, il ordonna de descendre les cadavres. On les jeta dans la grotte où les rois s'étaient cachés, et on boucha l'entrée avec de grosses pierres qui s'y trouvent encore aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et l'on mit à l'entrée de la grotte de grosses pierres. (Elles y sont restées) jusqu'à aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même. |
| French OST - Osterwald | Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au coucher du soleil, Josué commande de descendre les corps des arbres. On les jette dans la grotte où les rois s’étaient cachés. Puis on ferme l’entrée avec de grosses pierres, et elles y sont encore aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au moment du coucher du soleil, sur l'ordre de Josué, on les détacha des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on plaça de grosses pierres à l'ouverture de la caverne, et elles y sont aujourd'hui même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et l'on en boucha l'entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu'à aujourd’hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l'accompagnaient de les descendre de la potence ; et, les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l'entrée de grosses pierres qui y sont demeurées jusqu'à ce jour. |