Joshua 10:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’on les faisait sortir pour les lui amener, Josué convoqua tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des soldats qui avaient combattu avec lui : Approchez-vous et posez vos pieds sur la nuque de ces rois. Les chefs s’avancèrent et firent ainsi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que ceux-ci furent devant lui, Josué convoqua les Israélites et dit aux chefs des troupes qui s'étaient battus à ses côtés: «Venez poser le pied sur le cou de ces rois.» Les chefs obéirent |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l’avaient accompagné: «Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois.» Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que ceux-ci furent devant lui, Josué convoqua les Israélites et dit aux chefs des troupes qui s'étaient battus à ses côtés: « Venez poser le pied sur le cou de ces rois. » Les chefs obéirent |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'on eut fait sortir ces rois vers Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez, mettez le pied sur la nuque de ces rois. Ils s'approchèrent et mirent le pied sur leur nuque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsqu'on eut amené, devant Josué ces rois, Josué convoqua tous les hommes d'Israël, et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous et posez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'on eut fait sortir ces rois, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux officiers des gens de guerre qui l'avaient accompagné: "Approchez et mettez le pied sur la nuque de ces rois." Ils s'avancèrent et leur mirent le pied sur la nuque. |
| French Machaira 2012 | Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous. |
| French Martin 1744 | Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que ceux-ci furent devant lui, Josué convoqua les Israélites et dit aux chefs des troupes qui s'étaient battus à ses côtés: « Approchez! Venez poser le pied sur le cou de ces rois. » Les chefs obéirent |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'on eut fait sortir ces rois vers Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux capitaines des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Ils s'approchèrent et mirent les pieds sur leur cou. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous. |
| French OST - Osterwald | Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès que ces rois sont devant Josué, celui-ci réunit les Israélites. Il dit aux chefs des soldats qui ont combattu avec lui: « Venez poser le pied sur le cou de ces rois. » Les chefs obéissent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ces Rois amenés devant Josué, Josué convoqua tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez! posez vos pieds sur les cous de ces Rois. Et ils s'approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: «Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois.» Ils s'approchèrent et mirent le pied sur leur cou. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après qu'ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d'Israël, et, s'adressant aux principaux officiers (princes) de l'armée qui étaient avec lui, il leur dit : Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu'ils leur tenaient le pied sur la gorge, |