Joshua 10:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué au camp établi à Maqqéda. Après cela, plus personne dans le pays n’osa parler contre les Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après quoi tous les Israélites retournèrent sains et saufs auprès de Josué, au campement établi près de Maquéda. Plus personne dans le pays n'osait prononcer un mot contre eux.
French (Catholique Crampon 1923) tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël.
French (La Bible expliquée) Après quoi tous les Israélites retournèrent sains et saufs auprès de Josué, au campement établi près de Maquéda. Plus personne dans le pays n'osait prononcer un mot contre eux. Lorsque Dieu accorde la victoire, les Israélites doivent poursuivre leurs ennemis sans se laisser arrêter, car la victoire doit être totale. Le récit s'intéresse aux cinq rois amorites cachés dans une grotte, situation pour le moins étrange. La mise à mort de ces rois doit signifier la disparition de toute autorité politique hostile à l'action de Dieu. Poser le pied sur le cou de son ennemi le désigne publiquement comme vaincu (Ps 110.1).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tout le peuple revint sain et sauf au camp vers Josué, à Maqqéda, sans que personne ose dire un mot contre les Israélites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d'Israël.
French Jerusalem 1998 Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué à Maqqéda, et personne n'osa rien faire contre les Israélites.
French Machaira 2012 Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d’Israël.
French Martin 1744 Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remue sa langue contre les enfants d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après quoi tous les Israélites retournèrent sains et saufs auprès de Josué, au campement établi près de Maquéda. Plus personne dans le pays n'osait prononcer un mot contre eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Maqqéda, sans que personne ose dire un mot contre les Israélites.
French OST (Ostervald) Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël.
French OST - Osterwald Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, tous les Israélites reviennent en paix, auprès de Josué, dans le camp près de Maquéda. Alors personne n’ose plus parler contre les Israélites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et lorsque tout le peuple fut revenu sain et sauf au camp auprès de Josué à Makkéda sans que personne remuât la langue contre les enfants d'Israël,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n’ose dire quoi que ce soit contre les Israélites.
French Vigouroux 1902 Bible et toute l'armée revint sans aucune perte et en même nombre auprès de Josué à Macéda, où le camp était alors ; et nul n'osa ouvrir seulement la bouche contre les enfants d'Israël.