Joshua 10:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui donna l’ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci ordonna à ses hommes: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des gardes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué dit: «Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder; |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci ordonna à ses hommes: « Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des gardes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les garder. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder. |
| French Jerusalem 1998 | Josué dit: "Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne et postez contre elle des hommes pour y veiller. |
| French Machaira 2012 | Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder. |
| French Martin 1744 | Et Josué avait dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Josué répondit: « Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des gardes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les garder. |
| French OST (Ostervald) | Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder. |
| French OST - Osterwald | Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Josué donne cet ordre à ses soldats: « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et placez des gardiens près d’elle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'ouverture de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Josué dit: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Josué donna cet ordre à ceux qui l'accompagnaient : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et laissez des hommes intelligents pour garder ceux qui y sont cachés. |