Joshua 10:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui donna l’ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui-ci ordonna à ses hommes: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des gardes.
French (Catholique Crampon 1923) Josué dit: «Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
French (J.N. Darby) 1885 Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder;
French (La Bible expliquée) Celui-ci ordonna à ses hommes: « Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des gardes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les garder.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.
French Jerusalem 1998 Josué dit: "Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne et postez contre elle des hommes pour y veiller.
French Machaira 2012 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder.
French Martin 1744 Et Josué avait dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Josué répondit: « Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des gardes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les garder.
French OST (Ostervald) Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.
French OST - Osterwald Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Josué donne cet ordre à ses soldats: « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et placez des gardiens près d’elle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'ouverture de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Josué dit: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder.
French Vigouroux 1902 Bible Alors Josué donna cet ordre à ceux qui l'accompagnaient : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et laissez des hommes intelligents pour garder ceux qui y sont cachés.