Joshua 10:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jamais auparavant et jamais depuis lors, il n’y eut de jour comparable à celui-là, où l’Eternel a écouté la voix d’un homme. C’est qu’il combattait lui-même pour Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme: le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme; car Yahweh combattait pour Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme: le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'y a jamais eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le Seigneur ait entendu un homme; car le Seigneur combattait pour Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et avant et après il n'y eut point de jour semblable à celui-là, où l'Eternel exauçât la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Il n'y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d'un homme. C'est que Yahvé combattait pour Israël. |
| French Machaira 2012 | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où YEHOVAH ait exaucé la voix d’un homme; car YEHOVAH combattait pour Israël. |
| French Martin 1744 | Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour les Israélites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme: le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël. |
| French OST (Ostervald) | Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait exaucé la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël. |
| French OST - Osterwald | Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait exaucé la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ni avant, ni après, il n’y a eu un jour comme celui-là. Ce jour-là, le Seigneur a obéi à un homme, car le Seigneur lui-même combattait pour Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et avant et après il n'y eut pas une journée telle que l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme, car l'Eternel combattait pour Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d'un homme, et combattant pour Israël. |