Joshua 10:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jamais auparavant et jamais depuis lors, il n’y eut de jour comparable à celui-là, où l’Eternel a écouté la voix d’un homme. C’est qu’il combattait lui-même pour Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme: le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël!
French (Catholique Crampon 1923) Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme; car Yahweh combattait pour Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël.
French (La Bible expliquée) Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme: le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y a jamais eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le Seigneur ait entendu un homme; car le Seigneur combattait pour Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et avant et après il n'y eut point de jour semblable à celui-là, où l'Eternel exauçât la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël.
French Jerusalem 1998 Il n'y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d'un homme. C'est que Yahvé combattait pour Israël.
French Machaira 2012 Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où YEHOVAH ait exaucé la voix d’un homme; car YEHOVAH combattait pour Israël.
French Martin 1744 Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour les Israélites.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme: le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.
French OST (Ostervald) Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait exaucé la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.
French OST - Osterwald Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait exaucé la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ni avant, ni après, il n’y a eu un jour comme celui-là. Ce jour-là, le Seigneur a obéi à un homme, car le Seigneur lui-même combattait pour Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et avant et après il n'y eut pas une journée telle que l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme, car l'Eternel combattait pour Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d'un homme, et combattant pour Israël.