Joshua 10:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et le soleil s’arrêta, la lune suspendit son cours jusqu’à ce que le peuple d’Israël eût réglé ses comptes avec ses ennemis. C’est bien ce qui est écrit dans le livre du Juste. Le soleil s’immobilisa au milieu du ciel et différa son coucher pendant environ un jour entier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le soleil s'arrêta et la lune s'immobilisa jusqu'à ce que la nation d'Israël ait pris le dessus sur ses ennemis. Comme il est écrit dans le Livre du Juste, le soleil s'arrêta au milieu du ciel, il interrompit sa course vers le couchant pendant un jour entier.
French (Catholique Crampon 1923) Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
French (J.N. Darby) 1885 Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
French (La Bible expliquée) Le soleil s'arrêta et la lune s'immobilisa jusqu'à ce que la nation d'Israël ait pris le dessus sur ses ennemis. Comme il est écrit dans le Livre du Juste, le soleil s'arrêta au milieu du ciel, il interrompit sa course vers le couchant pendant un jour entier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le soleil se tint immobile, la lune s'arrêta, jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela est écrit dans le livre du Juste: le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se pressa pas de se coucher, presque tout un jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le soleil s'arrêta Et la lune suspendit son cours Jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. N'est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
French Jerusalem 1998 Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d'un jour entier retarda son coucher.
French Machaira 2012 Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
French Martin 1744 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course,Jusqu'à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis.Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le soleil s'arrêta et la lune s'immobilisa jusqu'à ce que le peuple d'Israël ait pris le dessus sur ses ennemis. Comme il est écrit dans le Livre du Juste: Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, il interrompit sa course vers le couchant pendant presque un jour entier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et le soleil se tint immobile, et la lune s'arrêta, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela est écrit dans le livre du Juste: Le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher presque tout un jour.
French OST (Ostervald) Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
French OST - Osterwald Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le soleil s’arrête, et la lune reste immobile jusqu’à la victoire du peuple d’Israël sur ses ennemis. Voici ce qui est raconté dans le « Livre du Juste »: le soleil est resté immobile au milieu du ciel, il a retardé son coucher pendant presque un jour entier.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le soleil attendit et la lune resta, jusqu'à ce qu'Israël eût puni ses ennemis. N'est-ce pas ce qui est écrit dans le Livre du Droiturier? Et le soleil resta dans le milieu du ciel et ne se hâta pas vers son couchant, presque un jour entier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le soleil s'arrêta et la lune suspendit sa course jusqu'à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? «Le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour.»
French Vigouroux 1902 Bible Et le soleil et la lune s'arrêtèrent jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N'est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s'arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l'espace d'un jour.