Joshua 1:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’ai donné cet ordre : Prends courage et tiens bon, ne crains rien et ne te laisse pas effrayer, car moi, l’Eternel ton Dieu, je serai avec toi pour tout ce que tu entreprendras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'oublie pas que je t'ai recommandé d'être courageux et fort. Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car moi, le Seigneur ton Dieu, je serai avec toi partout où tu iras.»
French (Catholique Crampon 1923) Ne te l’ai-je pas commandé: Fortifie-toi et prends courage? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.»
French (J.N. Darby) 1885 Ne t'ai-je pas commandé: Fortifie-toi et sois ferme? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé; car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
French (La Bible expliquée) N'oublie pas que je t'ai recommandé d'être courageux et fort. Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car moi, le Seigneur ton Dieu, je serai avec toi partout où tu iras. » La formule d'encouragement à être fort, répétée quatre fois (v. 6, 7, 9, 18), ne dessine cependant pas d'abord le portrait d'un Josué chef militaire, mais celui d'un homme conforme à la loi de Dieu transmise par Moïse. L'écoute et la mise en pratique de la parole de Dieu lui donneront la force et la victoire. On trouve les mêmes recommandations faites à un roi en Deut 17.16-20.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Sois fort et courageux! Ne t'effraie pas, ne sois pas terrifié, car le Seigneur, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage: ne t'épouvante point ni ne t'effraie point; car l'Eternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
French Jerusalem 1998 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Sois fort et tiens bon! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches."
French Machaira 2012 Ne te l’ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien; car YEHOVAH ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.
French Martin 1744 Ne t'ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce? Ne t'épouvante point, et ne t'effraye de rien; car l'Eternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'oublie pas que je t'ai recommandé d'être courageux et fort. Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car moi, le Seigneur ton Dieu, je serai avec toi partout où tu iras. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie pas et ne t'épouvante pas, car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
French OST (Ostervald) Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car l'Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.
French OST - Osterwald Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car l'Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je t’ai commandé d’être fort et courageux. Ne tremble pas, n’aie pas peur, car moi, le Seigneur ton Dieu, je serai avec toi partout où tu iras. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Aie courage et fermeté? Ne prends ni alarme, ni épouvante, car tu as avec toi l'Éternel, ton Dieu, à tous les pas que tu feras.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne t'ai-je pas ordonné: ‘Fortifie-toi et prends courage’? Ne sois pas effrayé ni épouvanté, car l'Eternel, ton Dieu, est avec toi où que tu ailles.»
French Vigouroux 1902 Bible C'est moi qui te l'ordonne ; sois ferme et courageux. Ne crains point, et ne t'épouvante pas ; car, en quelque part que tu ailles, le Seigneur ton Dieu sera avec toi.