Joshua 1:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tant que tu vivras, personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Durant toute ta vie personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. Jamais je ne t'abandonnerai, jamais je ne te laisserai sans secours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi: je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point. |
| French (La Bible expliquée) | Durant toute ta vie personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. Jamais je ne t'abandonnerai, jamais je ne te laisserai sans secours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point. |
| French Jerusalem 1998 | Personne, tout le temps de ta vie, ne pourra tenir devant toi: je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse, je ne t'abandonnerai point ni ne te délaisserai. |
| French Machaira 2012 | Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
| French Martin 1744 | Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Durant toute ta vie personne ne te résistera. Je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse et jamais je ne t'abandonnerai, jamais je ne te laisserai sans secours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nul ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Je suis avec toi comme je l'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. |
| French OST (Ostervald) | Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| French OST - Osterwald | Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant toute ta vie, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Personne ne tiendra devant toi, tant que tu vivras: je serai avec toi, de même que j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai ni au dépourvu, ni dans l'abandon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. *Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nul ne pourra te résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai pas. |