Joshua 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant donc, dispose-toi à traverser le Jourdain avec tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, c'est à toi de traverser la rivière du Jourdain avec tout le peuple, pour pénétrer dans le pays que je donne aux Israélites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | « Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, c'est à toi de traverser la rivière du Jourdain avec tout le peuple, pour pénétrer dans le pays que je donne aux Israélites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, vers le pays que je donne aux Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | "Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, debout! Passe le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers le pays que je leur donne (aux Israélites). |
| French Machaira 2012 | Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Puisque mon serviteur Moïse est mort, lève-toi! Traverse ce Jourdain avec tout ce peuple, pour pénétrer dans le pays que je donne aux Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, traverse le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, en direction du pays que je donne aux Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moïse, mon serviteur, est mort. Maintenant, c’est à toi de traverser le fleuve Jourdain avec tout le peuple d’Israël pour entrer dans le pays que je vous donne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moïse, mon serviteur, est mort; lève-toi donc maintenant, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne, aux enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, lève-toi, passe le Jourdain avec tout ce peuple pour entrer dans le pays que je donne aux Israélites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse, mon serviteur, est mort ; lève-toi, et passe ce Jourdain, toi et tout le peuple avec toi, pour entrer dans la terre que je donnerai aux enfants d'Israël. |