Joshua 1:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui s’opposera à ton autorité et désobéira à tes ordres sera mis à mort, quelle que soit la chose que tu auras ordonnée. Prends donc courage et tiens bon ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quiconque s'opposera à toi et refusera d'obéir à tes ordres sera mis à mort. Pour ta part, sois courageux et fort!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort: seulement fortifie-toi et sois ferme. |
| French (La Bible expliquée) | Quiconque s'opposera à toi et refusera d'obéir à tes ordres sera mis à mort. Pour ta part, sois courageux et fort! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quiconque sera rebelle à tes ordres, quiconque n'obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, sera mis à mort. Seulement, sois fort et courageux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi et prends courage ! |
| French Jerusalem 1998 | Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'écoutera pas tes paroles, quoi que tu lui ordonnes, qu'il soit mis à mort! Pour toi, sois fort et tiens bon." |
| French Machaira 2012 | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage! |
| French Martin 1744 | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n'obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi, et te renforce. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quiconque s'opposera à toi et refusera d'obéir à tes ordres sera mis à mort. Pour ta part, sois courageux et fort! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quiconque sera rebelle à ta voix et n'obéira pas à tes paroles, à tout ce que tu lui commanderas, sera (puni de) mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage! |
| French OST (Ostervald) | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage! |
| French OST - Osterwald | Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui se révoltera contre tes ordres et n’obéira pas à tes paroles, il faut le faire mourir. Oui, sois fort et courageux! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tout homme qui résistera à tes ordres et n'obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, doit être mis à mort. Aie seulement courage et fermeté! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout homme qui sera rebelle à ton ordre et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras sera puni de mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que celui qui contredira aux paroles de ta bouche, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, soit puni de mort. Seulement, sois ferme, et agis avec un grand courage. |