Joshua 1:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui s’opposera à ton autorité et désobéira à tes ordres sera mis à mort, quelle que soit la chose que tu auras ordonnée. Prends donc courage et tiens bon !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quiconque s'opposera à toi et refusera d'obéir à tes ordres sera mis à mort. Pour ta part, sois courageux et fort!»
French (Catholique Crampon 1923) Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!»
French (J.N. Darby) 1885 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort: seulement fortifie-toi et sois ferme.
French (La Bible expliquée) Quiconque s'opposera à toi et refusera d'obéir à tes ordres sera mis à mort. Pour ta part, sois courageux et fort! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quiconque sera rebelle à tes ordres, quiconque n'obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, sera mis à mort. Seulement, sois fort et courageux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi et prends courage !
French Jerusalem 1998 Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'écoutera pas tes paroles, quoi que tu lui ordonnes, qu'il soit mis à mort! Pour toi, sois fort et tiens bon."
French Machaira 2012 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
French Martin 1744 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n'obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi, et te renforce.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quiconque s'opposera à toi et refusera d'obéir à tes ordres sera mis à mort. Pour ta part, sois courageux et fort! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quiconque sera rebelle à ta voix et n'obéira pas à tes paroles, à tout ce que tu lui commanderas, sera (puni de) mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!
French OST (Ostervald) Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
French OST - Osterwald Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui se révoltera contre tes ordres et n’obéira pas à tes paroles, il faut le faire mourir. Oui, sois fort et courageux! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tout homme qui résistera à tes ordres et n'obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, doit être mis à mort. Aie seulement courage et fermeté!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout homme qui sera rebelle à ton ordre et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras sera puni de mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!»
French Vigouroux 1902 Bible Que celui qui contredira aux paroles de ta bouche, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, soit puni de mort. Seulement, sois ferme, et agis avec un grand courage.