Jonah 4:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu demanda à Jonas : Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ? Il répondit : Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu lui demanda: «As-tu raison d'être en colère au sujet de cette plante?» Jonas répondit: «Oui, j'ai de bonnes raisons d'être en colère au point de désirer la mort.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Dieu dit à Jonas: "Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin? " Il répondit: "Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du kikajon? Et il dit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu lui demanda: « As-tu raison d'être en colère au sujet de cette plante? » Jonas répondit: « Oui, j'ai de bonnes raisons d'être en colère au point de désirer la mort. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de te fâcher à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de me fâcher au point de demander la mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin? Et il répondit: Je fais bien de me fâcher jusqu'à la mort. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dit à Jonas: "As-tu raison de te fâcher pour ce ricin?" Il répondit: "Oui, j'ai bien raison d'être fâché à mort." |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J’ai raison de m’irriter jusqu’à la mort. |
| French Martin 1744 | Et Dieu dit à Jonas: Est-ce bien fait à toi de t'être ainsi dépité au sujet de ce kikajon? Et il répondit: C'est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu'à la mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu lui demanda: « As-tu raison d'être en colère au sujet de cette plante? » Jonas répondit: « Oui, j'ai de bonnes raisons d'être en colère au point de désirer mourir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de te fâcher à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de me fâcher jusqu'à la mort. |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort. |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu demande à Jonas: « Est-ce que tu as raison de te mettre en colère à cause de cette plante? » Jonas répond: « Oui, j’ai bien raison de me mettre en colère et de souhaiter la mort! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de te dépiter à cause du ricin? Et il dit: Je fais bien de me dépiter jusqu'à la mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit à Jonas: «Fais-tu bien de t'irriter à cause de la plante?» Il répondit: «Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le Seigneur dit à Jonas : Penses-tu bien faire en t'irritant au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. |