Jonah 4:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, Seigneur, laisse-moi mourir, car je préfère la mort à la vie.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie." |
| French (J.N. Darby) 1885 | et maintenant, Éternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, Seigneur, laisse-moi mourir, car je préfère la mort à la vie. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, Seigneur, prends-moi la vie, je t'en prie, car mieux vaut pour moi mourir que vivre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, Eternel, retire, je te prie, mon âme; car la mort me vaut mieux que la vie. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, Yahvé, prends donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que vivre." |
| French Machaira 2012 | Maintenant, YEHOVAH, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie! |
| French Martin 1744 | Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, Seigneur, laisse-moi mourir, car je préfère la mort à la vie! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant, Éternel, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie! |
| French OST - Osterwald | Maintenant, Éternel, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, Seigneur, laisse-moi mourir. Oui, je préfère la mort à la vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, Éternel, ôte-moi donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que de vivre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie. |