Jonah 3:9 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui sait ! Peut-être Dieu se ravisera-t-il et décidera-t-il de changer de ligne de conduite en abandonnant son ardente colère, de sorte que nous ne périrons pas. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Peut-être qu'ainsi Dieu reviendra sur sa décision, renoncera à sa grande colère et ne nous fera pas mourir.»
French (Catholique Crampon 1923) Qui sait si Dieu ne viendra pas à se repentir, et s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?"
French (J.N. Darby) 1885 Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
French (La Bible expliquée) Peut-être qu'ainsi Dieu reviendra sur sa décision, renoncera à sa grande colère et ne nous fera pas mourir. » Malgré la mauvaise réputation de Ninive, ses habitants se convertissent dès que Jonas ouvre la bouche! Un thème central du livre apparaît ici: la bonté de Dieu rejoint tout le monde. Sa bienveillance ne se limite pas à Israël, le peuple de l'alliance. Sa parole change même le cœur des étrangers les plus détestés. Le changement est radical: même les bêtes s'y associent. Et les Ninivites n'ont pas besoin de quarante jours pour se convertir!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui sait si Dieu ne reviendra pas, s'il ne renoncera pas, s'il ne reviendra pas de sa colère ardente, pour que nous ne disparaissions pas?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui sait si Dieu ne se repentira pas et ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?
French Jerusalem 1998 Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne se repentira pas, s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?"
French Machaira 2012 Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?"
French Martin 1744 Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s'il se détournera de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Peut-être qu'ainsi Dieu reviendra sur sa décision, renoncera à sa grande colère et ne nous fera pas mourir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui sait si Dieu ne reviendra pas et n'aura pas de regret, et s'il ne reviendra pas de son ardente colère, en sorte que nous ne périssions pas?
French OST (Ostervald) Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point? "
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui sait? Dieu changera peut-être d’avis. Il abandonnera sa colère contre nous, et nous ne mourrons pas.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui sait? Dieu se repentira de nouveau! Il reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne reviendra pas sur sa décision, s'il ne renoncera pas à son ardente colère, de sorte que nous ne mourions pas?»
French Vigouroux 1902 Bible Qui sait si Dieu ne se retournera pas pour pardonner, s'il n'apaisera pas la fureur de sa colère, de sorte que nous ne périssions pas ?