Jonah 3:9 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui sait ! Peut-être Dieu se ravisera-t-il et décidera-t-il de changer de ligne de conduite en abandonnant son ardente colère, de sorte que nous ne périrons pas. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Peut-être qu'ainsi Dieu reviendra sur sa décision, renoncera à sa grande colère et ne nous fera pas mourir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui sait si Dieu ne viendra pas à se repentir, et s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas. |
| French (La Bible expliquée) | Peut-être qu'ainsi Dieu reviendra sur sa décision, renoncera à sa grande colère et ne nous fera pas mourir. » Malgré la mauvaise réputation de Ninive, ses habitants se convertissent dès que Jonas ouvre la bouche! Un thème central du livre apparaît ici: la bonté de Dieu rejoint tout le monde. Sa bienveillance ne se limite pas à Israël, le peuple de l'alliance. Sa parole change même le cœur des étrangers les plus détestés. Le changement est radical: même les bêtes s'y associent. Et les Ninivites n'ont pas besoin de quarante jours pour se convertir! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui sait si Dieu ne reviendra pas, s'il ne renoncera pas, s'il ne reviendra pas de sa colère ardente, pour que nous ne disparaissions pas? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui sait si Dieu ne se repentira pas et ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point? |
| French Jerusalem 1998 | Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne se repentira pas, s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?" |
| French Machaira 2012 | Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?" |
| French Martin 1744 | Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s'il se détournera de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Peut-être qu'ainsi Dieu reviendra sur sa décision, renoncera à sa grande colère et ne nous fera pas mourir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui sait si Dieu ne reviendra pas et n'aura pas de regret, et s'il ne reviendra pas de son ardente colère, en sorte que nous ne périssions pas? |
| French OST (Ostervald) | Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point? " |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui sait? Dieu changera peut-être d’avis. Il abandonnera sa colère contre nous, et nous ne mourrons pas.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui sait? Dieu se repentira de nouveau! Il reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne reviendra pas sur sa décision, s'il ne renoncera pas à son ardente colère, de sorte que nous ne mourions pas?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui sait si Dieu ne se retournera pas pour pardonner, s'il n'apaisera pas la fureur de sa colère, de sorte que nous ne périssions pas ? |