Jonah 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand je désespérais ╵de conserver la vie, je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel, et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment où la vie me quittait, j'ai pensé à toi, Seigneur, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, à ton saint temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh; et ma prière est parvenue jusqu’à vous, à votre saint temple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (2:9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. |
| French (La Bible expliquée) | Au moment où la vie me quittait, j'ai pensé à toi, Seigneur, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, à ton saint temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors que je défaillais, je me suis souvenu du Seigneur. Ma prière est parvenue jusqu'à toi, jusqu'à ton temple sacré. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux qui s'adonnent à ce qui n'est que néant se privent de la grâce. |
| French Jerusalem 1998 | Tandis qu'en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu'à toi en ton saint Temple. |
| French Machaira 2012 | (2-9) Ceux qui s’attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; |
| French Martin 1744 | Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment où la vie me quittait, je me suis souvenu de toi, Seigneur, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, au temple qui est le tien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Jusqu'à ton saint temple. |
| French OST (Ostervald) | Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. |
| French OST - Osterwald | Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur mon Dieu, je vais bientôt mourir. Alors je me souviens de toi, Seigneur, et ma prière monte près de toi dans ton temple saint. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les adorateurs des vanités, du néant, abandonnent leur bienfaiteur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quand mon âme était abattue en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans ton saint temple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand mon âme était dans l'angoisse au-dedans de moi, je me suis souvenu du Seigneur, pour que ma prière monte vers vous, jusqu'à votre temple saint. |