Jonah 2:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et je suis descendu ╵jusqu’au tréfonds des mers ╵où naissent les montagnes. La terre avait déjà ╵tiré derrière moi ╵ses verrous pour toujours. Mais du fond de la fosse ╵tu m’as fait remonter vivant, ô Eternel, mon Dieu  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'étais descendu à la base des montagnes, le monde des morts fermait pour toujours ses verrous sur moi, mais toi, Seigneur mon Dieu, tu m'as fait remonter vivant du gouffre.
French (Catholique Crampon 1923) J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu!
French (J.N. Darby) 1885 (2:8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
French (La Bible expliquée) J'étais descendu à la base des montagnes, le monde des morts fermait pour toujours ses verrous sur moi, mais toi, Seigneur mon Dieu, tu m'as fait remonter vivant du gouffre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis descendu jusqu'aux ancrages des montagnes, les verrous de la terre m'enfermaient pour toujours; mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Seigneur, mon Dieu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans ton saint temple.
French Jerusalem 1998 A la racine des montagnes j'étais descendu, en un pays dont les verrous étaient tirés sur moi pour toujours. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, Yahvé, mon Dieu.
French Machaira 2012 (2-8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de YEHOVAH, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté.
French Martin 1744 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'étais descendu là où se forment les montagnes, le monde des morts fermait pour toujours ses verrous sur moi; mais toi, Seigneur mon Dieu, tu m'as fait remonter vivant du gouffre!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis descendu jusqu'aux ancrages des montagnes, Les verrous de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant du gouffre, Éternel, mon Dieu!
French OST (Ostervald) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu!
French OST - Osterwald Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis descendu jusqu’au pied des montagnes. Je suis dans le monde des morts, et les portes sont fermées à clé derrière moi, pour toujours. Mais toi, Seigneur mon Dieu, tu me fais remonter vivant de ce trou.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand en moi-même mon âme est défaillante, je me souviens de l'Éternel, et ma, prière parvient jusqu'à toi, jusqu'à ton saint temple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes. Les verrous de la terre m'enfermaient pour toujours, mais tu m'as fait remonter vivant du gouffre, Eternel, mon Dieu!
French Vigouroux 1902 Bible Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, les verrous de la terre m'ont enfermé à jamais ; et pourtant vous préserverez ma vie de la corruption, Seigneur mon Dieu.