Jonah 2:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait  ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'eau m'arrivait à la gorge. La mer me submergeait, des algues s'enroulaient autour de ma tête.
French (Catholique Crampon 1923) Les eaux m’avaient enserré jusqu’à l’âme, l’abîme m’environnait, l’algue encerclait ma tête.
French (J.N. Darby) 1885 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
French (La Bible expliquée) L'eau m'arrivait à la gorge. La mer me submergeait, des algues s'enroulaient autour de ma tête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les eaux m'ont enserré jusqu'à la gorge, l'abîme m'entoure, des joncs se sont noués autour de ma tête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Eternel, mon Dieu !
French Jerusalem 1998 Les eaux m'avaient environné jusqu'à la gorge, l'abîme me cernait. L'algue était enroulée autour de ma tête.
French Machaira 2012 (2-7) J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, YEHOVAH, mon Dieu!
French Martin 1744 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'eau m'arrivait à la gorge. La mer me submergeait, des algues s'enroulaient autour de ma tête.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les eaux m'ont couvert jusqu'à la gorge, L'abîme m'a enserré, Des joncs se sont noués autour de ma tête.
French OST (Ostervald) Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête.
French OST - Osterwald J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, Éternel, mon Dieu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’eau m’arrive jusqu’au cou. La mer m’entoure. Des herbes s’enroulent autour de ma tête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jusqu'à la base des montagnes je suis descendu, les barrières de la terre se sont fermées derrière moi pour toujours; et tu retires ma vie du tombeau, Éternel, mon Dieu!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »L’eau m'a couvert jusqu'à m'enlever la vie. L'abîme m'a enveloppé, les algues s'enroulaient autour de ma tête.
French Vigouroux 1902 Bible Les eaux m'ont entouré jusqu'à m'ôter la vie (l'âme) ; l'abîme m'a enveloppé, la mer a couvert ma tête.