Jonah 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'eau m'arrivait à la gorge. La mer me submergeait, des algues s'enroulaient autour de ma tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les eaux m’avaient enserré jusqu’à l’âme, l’abîme m’environnait, l’algue encerclait ma tête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (2:7) Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. |
| French (La Bible expliquée) | L'eau m'arrivait à la gorge. La mer me submergeait, des algues s'enroulaient autour de ma tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les eaux m'ont enserré jusqu'à la gorge, l'abîme m'entoure, des joncs se sont noués autour de ma tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Eternel, mon Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Les eaux m'avaient environné jusqu'à la gorge, l'abîme me cernait. L'algue était enroulée autour de ma tête. |
| French Machaira 2012 | (2-7) J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, YEHOVAH, mon Dieu! |
| French Martin 1744 | Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'eau m'arrivait à la gorge. La mer me submergeait, des algues s'enroulaient autour de ma tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les eaux m'ont couvert jusqu'à la gorge, L'abîme m'a enserré, Des joncs se sont noués autour de ma tête. |
| French OST (Ostervald) | Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête. |
| French OST - Osterwald | J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, Éternel, mon Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’eau m’arrive jusqu’au cou. La mer m’entoure. Des herbes s’enroulent autour de ma tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jusqu'à la base des montagnes je suis descendu, les barrières de la terre se sont fermées derrière moi pour toujours; et tu retires ma vie du tombeau, Éternel, mon Dieu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »L’eau m'a couvert jusqu'à m'enlever la vie. L'abîme m'a enveloppé, les algues s'enroulaient autour de ma tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les eaux m'ont entouré jusqu'à m'ôter la vie (l'âme) ; l'abîme m'a enveloppé, la mer a couvert ma tête. |