Jonah 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu m'avais jeté dans la mer, au plus profond de l'eau. Les flots m'encerclaient, tu faisais déferler sur moi vagues après vagues. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (2:5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté. |
| French (La Bible expliquée) | Tu m'avais jeté dans la mer, au plus profond de l'eau. Les flots m'encerclaient, tu faisais déferler sur moi vagues après vagues. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu m'as jeté dans les profondeurs, au cœur des mers, les courants m'entourent; tous tes flots, toutes tes vagues ont passé sur moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi j'avais dit: Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu m'avais jeté dans les profondeurs, au coeur de la mer, et le flot m'environnait. Toutes tes vagues et tes lames ont passé sur moi. |
| French Machaira 2012 | (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! |
| French Martin 1744 | Tu m'as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu m'avais jeté dans la mer, au plus profond de l'eau. Les flots m'encerclaient, tu faisais déferler sur moi vagues après vagues. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu m'as jeté dans un bas-fond au cœur des mers, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
| French OST (Ostervald) | Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
| French OST - Osterwald | Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu m’as jeté dans un trou profond au cœur de la mer, et l’eau m’entoure. Toutes tes vagues et toute ton eau tombent sur moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je dis: Je suis repoussé loin de ton regard! Cependant je reverrai ton saint temple! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu m'as jeté dans l'abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m'ont environné; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous m'avez jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m'ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi. |