Jonah 2:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu m'avais jeté dans la mer, au plus profond de l'eau. Les flots m'encerclaient, tu faisais déferler sur moi vagues après vagues.
French (Catholique Crampon 1923) Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
French (J.N. Darby) 1885 (2:5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
French (La Bible expliquée) Tu m'avais jeté dans la mer, au plus profond de l'eau. Les flots m'encerclaient, tu faisais déferler sur moi vagues après vagues.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu m'as jeté dans les profondeurs, au cœur des mers, les courants m'entourent; tous tes flots, toutes tes vagues ont passé sur moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi j'avais dit: Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple !
French Jerusalem 1998 Tu m'avais jeté dans les profondeurs, au coeur de la mer, et le flot m'environnait. Toutes tes vagues et tes lames ont passé sur moi.
French Machaira 2012 (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!
French Martin 1744 Tu m'as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu m'avais jeté dans la mer, au plus profond de l'eau. Les flots m'encerclaient, tu faisais déferler sur moi vagues après vagues.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu m'as jeté dans un bas-fond au cœur des mers, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
French OST (Ostervald) Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
French OST - Osterwald Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu m’as jeté dans un trou profond au cœur de la mer, et l’eau m’entoure. Toutes tes vagues et toute ton eau tombent sur moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je dis: Je suis repoussé loin de ton regard! Cependant je reverrai ton saint temple!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m'ont environné; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.
French Vigouroux 1902 Bible Vous m'avez jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m'ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi.