Jonah 2:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans ma détresse, ╵moi, j’ai crié à l’Eternel et il m’a répondu. Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand j'étais dans la détresse j'ai crié vers toi, Seigneur, et tu m'as répondu; du gouffre de la mort j'ai appelé au secours et tu m'as entendu.
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et Il m’a répondu; du ventre du schéol, j’ai crié: vous avez entendu ma voix.
French (J.N. Darby) 1885 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
French (La Bible expliquée) Quand j'étais dans la détresse j'ai crié vers toi, Seigneur, et tu m'as répondu; du gouffre de la mort j'ai appelé au secours et tu m'as entendu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: De ma détresse, j'ai invoqué le Seigneur, et il m'a répondu; du sein du séjour des morts j'ai appelé au secours, et tu m'as entendu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur des mers, et l'onde m'environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.
French Jerusalem 1998 De la détresse où j'étais, j'ai crié vers Yahvé, et il m'a répondu; du sein du shéol, j'ai appelé, tu as entendu ma voix.
French Machaira 2012 (2-4) Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et le courant m’a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
French Martin 1744 Et il dit: J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit:Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Quand j'étais dans la détresse j'ai crié vers toi, Seigneur, et tu m'as répondu; du gouffre de la mort j'ai appelé au secours et tu m'as entendu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a répondu; Du sein du séjour des morts J'ai appelé au secours, Et tu as écouté ma voix.
French OST (Ostervald) Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix.
French OST - Osterwald Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit: « Je suis très malheureux. Alors je crie vers toi, Seigneur, et tu me réponds. De la profondeur de la mort, j’appelle au secours et tu entends ma voix.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu me jettes dans l'abîme, au cœur de la mer, et les flots m'environnent, toutes tes vagues et tes ondes passent sur moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) en disant: «Dans ma détresse j'ai fait appel à l'Eternel, et il m'a répondu. Du milieu du séjour des morts j'ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.
French Vigouroux 1902 Bible et il dit : J'ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m'a exaucé ; du sein de l'enfer j'ai crié, et vous avez entendu ma voix.