Jonah 2:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans ma détresse, ╵moi, j’ai crié à l’Eternel et il m’a répondu. Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand j'étais dans la détresse j'ai crié vers toi, Seigneur, et tu m'as répondu; du gouffre de la mort j'ai appelé au secours et tu m'as entendu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et Il m’a répondu; du ventre du schéol, j’ai crié: vous avez entendu ma voix. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
| French (La Bible expliquée) | Quand j'étais dans la détresse j'ai crié vers toi, Seigneur, et tu m'as répondu; du gouffre de la mort j'ai appelé au secours et tu m'as entendu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: De ma détresse, j'ai invoqué le Seigneur, et il m'a répondu; du sein du séjour des morts j'ai appelé au secours, et tu m'as entendu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur des mers, et l'onde m'environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi. |
| French Jerusalem 1998 | De la détresse où j'étais, j'ai crié vers Yahvé, et il m'a répondu; du sein du shéol, j'ai appelé, tu as entendu ma voix. |
| French Machaira 2012 | (2-4) Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et le courant m’a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
| French Martin 1744 | Et il dit: J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit:Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Quand j'étais dans la détresse j'ai crié vers toi, Seigneur, et tu m'as répondu; du gouffre de la mort j'ai appelé au secours et tu m'as entendu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a répondu; Du sein du séjour des morts J'ai appelé au secours, Et tu as écouté ma voix. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. |
| French OST - Osterwald | Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit: « Je suis très malheureux. Alors je crie vers toi, Seigneur, et tu me réponds. De la profondeur de la mort, j’appelle au secours et tu entends ma voix. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu me jettes dans l'abîme, au cœur de la mer, et les flots m'environnent, toutes tes vagues et tes ondes passent sur moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en disant: «Dans ma détresse j'ai fait appel à l'Eternel, et il m'a répondu. Du milieu du séjour des morts j'ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit : J'ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m'a exaucé ; du sein de l'enfer j'ai crié, et vous avez entendu ma voix. |