Jonah 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais moi je t’offrirai ╵un sacrifice ╵en disant ma reconnaissance, et je m’acquitterai ╵des vœux que j’ai formés, car c’est de l’Eternel ╵que vient la délivrance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais moi, je chanterai ma reconnaissance, je t'offrirai un sacrifice, je tiendrai les promesses que je t'ai faites. Oui, c'est toi, Seigneur, qui me sauves!
French (Catholique Crampon 1923) Mais moi, aux accents de louange, Je votre offrirai un sacrifice; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. A Yahweh est le salut! Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
French (J.N. Darby) 1885 (2:11) Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.
French (La Bible expliquée) Mais moi, je chanterai ma reconnaissance, je t'offrirai un sacrifice, je tiendrai les promesses que je t'ai faites. Oui, c'est toi, Seigneur, qui me sauves!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à moi, je t'offrirai des sacrifices en déclarant ma reconnaissance, je m'acquitterai des vœux que j'ai faits. C'est au Seigneur qu'appartient le salut!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.
French Jerusalem 1998 Moi, aux accents de la louange, je t'offrirai des sacrifices. Le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. De Yahvé vient le salut.
French Machaira 2012 (2-11) Alors YEHOVAH commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
French Martin 1744 Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué; car le salut est de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les vœux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais moi, avec reconnaissance, je t'offrirai un sacrifice, je tiendrai les promesses que je t'ai faites. Oui, c'est toi, Seigneur, qui me sauves! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, J'accomplirai les vœux que j'ai faits: Le salut appartient à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel!
French OST - Osterwald Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais moi, je chanterai ta louange, je t’offrirai des sacrifices. Je tiendrai les promesses que je t’ai faites. Oui, c’est toi qui sauves, Seigneur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut vient de l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais moi, je vous offrirai des sacrifices (immolerai des victimes) avec des cris de louanges ; tous les vœux que j'ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.