Jonah 2:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais moi je t’offrirai ╵un sacrifice ╵en disant ma reconnaissance, et je m’acquitterai ╵des vœux que j’ai formés, car c’est de l’Eternel ╵que vient la délivrance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais moi, je chanterai ma reconnaissance, je t'offrirai un sacrifice, je tiendrai les promesses que je t'ai faites. Oui, c'est toi, Seigneur, qui me sauves! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais moi, aux accents de louange, Je votre offrirai un sacrifice; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. A Yahweh est le salut! Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (2:11) Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Mais moi, je chanterai ma reconnaissance, je t'offrirai un sacrifice, je tiendrai les promesses que je t'ai faites. Oui, c'est toi, Seigneur, qui me sauves! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à moi, je t'offrirai des sacrifices en déclarant ma reconnaissance, je m'acquitterai des vœux que j'ai faits. C'est au Seigneur qu'appartient le salut! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec. |
| French Jerusalem 1998 | Moi, aux accents de la louange, je t'offrirai des sacrifices. Le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. De Yahvé vient le salut. |
| French Machaira 2012 | (2-11) Alors YEHOVAH commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
| French Martin 1744 | Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué; car le salut est de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les vœux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais moi, avec reconnaissance, je t'offrirai un sacrifice, je tiendrai les promesses que je t'ai faites. Oui, c'est toi, Seigneur, qui me sauves! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, J'accomplirai les vœux que j'ai faits: Le salut appartient à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel! |
| French OST - Osterwald | Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, je chanterai ta louange, je t’offrirai des sacrifices. Je tiendrai les promesses que je t’ai faites. Oui, c’est toi qui sauves, Seigneur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut vient de l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais moi, je vous offrirai des sacrifices (immolerai des victimes) avec des cris de louanges ; tous les vœux que j'ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut. |