Jonah 1:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jonas leur répondit : Je suis hébreu et je crains l’Eternel, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jonas leur répondit: «Je suis hébreu et j'adore le Seigneur, le Dieu qui est au ciel et qui a créé les mers et les continents.»
French (Catholique Crampon 1923) Il leur répondit: "Je suis un Hébreu et j’adore Yahweh, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre."
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
French (La Bible expliquée) Jonas leur répondit: « Je suis hébreu et j'adore le Seigneur, le Dieu qui est au ciel et qui a créé les mers et les continents. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur répondit: Je suis hébreu et je crains le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre ferme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur répondit: Je suis Hébreu et j'adore l'Eternel, le Dieu des cieux qui a fait la mer et la terre.
French Jerusalem 1998 Il leur répondit: "Je suis Hébreu, et c'est Yahvé que j'adore, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre."
French Machaira 2012 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains YEHOVAH, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
French Martin 1744 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et le sec.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jonas leur répondit: « Je suis hébreu et c'est le Seigneur, le Dieu qui est dans les cieux et qui a créé les mers et les continents, qui est mon Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur répondit: Je suis hébreu et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux qui a fait la mer et la terre ferme.
French OST (Ostervald) Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
French OST - Osterwald Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jonas répond: « Je suis hébreu, et c’est le Seigneur que j’adore, le Dieu qui est au ciel, celui qui a fait la mer et la terre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur dit: Je suis hébreu, et c'est l'Éternel, le Dieu des Cieux, que j'adore, Celui qui a fait la mer et la terre ferme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur répondit: «Je suis hébreu et je crains l'Eternel, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre.»
French Vigouroux 1902 Bible Il leur dit : Je suis Hébreu, et je sers (crains) le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre.