Jonah 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils lui demandèrent : Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D’où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui dirent alors: «Tu es responsable de notre malheur. Explique-nous donc ce que tu fais ici. D'où es-tu? de quel pays? de quel peuple?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ils lui dirent: "Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal; quelle est ta profession, d’où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé? Quelle est ton occupation? et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui dirent alors: « Tu es responsable de notre malheur. Explique-nous donc ce que tu fais ici. D'où es-tu? de quel pays? de quel peuple? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ils lui dirent: Explique-nous, s'il te plaît, qui nous attire ce malheur. Quelle est ton activité, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui dirent: Dis-nous donc à cause de qui ce mal nous arrive, quelle est ta profession, d'où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es? |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui dirent alors: "Dis-nous donc quelle est ton affaire, d'où tu viens, quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens." |
| French Machaira 2012 | Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d’où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
| French Martin 1744 | Alors ils lui dirent: Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d'où tu viens; quel est ton pays, et de quel peuple tu es. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui dirent alors: « Raconte, d'où nous vient ce malheur? Que fais-tu ici? D'où viens-tu? Quel est ton pays, ton peuple? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils lui dirent: Explique-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
| French OST (Ostervald) | Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
| French OST - Osterwald | Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les marins lui disent: « Notre malheur vient de toi. Dis-nous: qu’est-ce que tu fais ici? D’où viens-tu? De quel pays et de quel peuple es-tu? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur? Quelles sont tes affaires et d'où viens-tu? quel est ton pays et de quelle nation es-tu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ils lui dirent: «Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d'où viens-tu? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ils lui dirent : Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur ; quelle est ton occupation ? quel est ton pays, et où vas-tu ? (ou bien) de quel peuple es-tu ? |