Jonah 1:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les marins se dirent entre eux: «Tirons au sort pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive.» Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils se dirent les uns aux autres " Venez, jetons les sorts, afin que nous sachions de qui nous vient ce mal. " Ils jetèrent les sorts, et le sort tomba sur Jonas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French (La Bible expliquée) | Les marins se dirent entre eux: « Tirons au sort pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive. » Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se dirent l'un à l'autre: Venez, tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, que nous sachions de qui nous vient ce mal. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French Jerusalem 1998 | Puis ils se dirent les uns aux autres: "Tirons donc au sort, pour savoir de qui nous vient ce mal." Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas. |
| French Machaira 2012 | Puis ils se dirent l’un à l’autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French Martin 1744 | Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et jetons le sort afin que nous sachions à cause de qui ce mal nous est arrivé. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les marins se dirent entre eux: « Tirons au sort pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive. » Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour connaître celui qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French OST (Ostervald) | Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French OST - Osterwald | Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis, les marins se disent entre eux: « Pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive, tirons au sort. » Ils tirent au sort, et le sort tombe sur Jonas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez et tirons au sort pour connaître lequel nous attire ce malheur! Et ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis ils se dirent l'un à l'autre: «Venez, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur.» Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils se dirent l'un à l'autre : Venez, et jetons le sort, pour savoir d'où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |