Jonah 1:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et nous ne périrons pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le capitaine du navire s'approcha de lui et l'interpella ainsi: «Que fais-tu là? tu dors? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours! Il se souciera peut-être de nous, lui, et ne nous laissera pas mourir.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit: "Qu’as-tu à dormir? Lève-toi, invoque ton Dieu; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point!"
French (J.N. Darby) 1885 Et le maître des rameurs s'approcha de lui, et lui dit: Que fais-tu, dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
French (La Bible expliquée) Le capitaine du navire s'approcha de lui et l'interpella ainsi: « Que fais-tu là? tu dors? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours! Il se souciera peut-être de nous, lui, et ne nous laissera pas mourir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le chef d'équipage s'approcha de lui et lui dit: Qu'as-tu donc à dormir? Lève-toi, invoque ton dieu! Peut-être ce dieu pensera-t-il à nous, pour que nous ne disparaissions pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit: Que fais-tu de dormir? Lève-toi, crie à ton Dieu; peut-être qu'il pensera à nous, et nous ne périrons point.
French Jerusalem 1998 Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit: "Qu'as-tu à dormir? Lève-toi, crie vers ton Dieu! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas."
French Machaira 2012 Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
French Martin 1744 Alors le maître pilote s'approcha de lui, et lui dit: Qu'as-tu, dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le capitaine du navire s'approcha de lui et l'interpella ainsi: « Que fais-tu là? tu dors? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours! Il se souciera peut-être de nous, lui, et il ne nous laissera pas mourir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le chef d'équipage s'approcha de lui et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! Peut-être que ce Dieu se modérera à notre égard, et nous ne périrons pas.
French OST (Ostervald) Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
French OST - Osterwald Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le capitaine du bateau s’approche de lui et lui dit: « Quoi? Tu dors! Lève-toi, crie vers ton dieu! Il pensera peut-être à nous, et nous ne mourrons pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le maître du vaisseau s'approcha, de lui et lui dit: Que fais-tu de dormir? lève-toi! invoque ton Dieu! peut-être Dieu se ressouviendra de nous, et nous ne périrons pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le capitaine s'approcha de lui et lui dit: «Pourquoi dors-tu? Lève-toi, fais appel à ton Dieu! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas.»
French Vigouroux 1902 Bible Et le pilote s'approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.