Jonah 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur déchaîna un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire semblait prêt à se briser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête; le vaisseau menaçait de se briser. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur déchaîna un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire semblait prêt à se briser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le Seigneur lança un grand vent sur la mer, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le bateau menaçait de se briser. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser. |
| French Machaira 2012 | Mais YEHOVAH souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser. |
| French Martin 1744 | Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le Seigneur lança un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire sembla prêt à se briser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais l'Éternel fit souffler un grand vent sur la mer, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de se briser. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser. |
| French OST - Osterwald | Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le Seigneur lance sur la mer un vent violent, et la tempête est si forte que le bateau risque de se casser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il s'éleva une grande tempête sur la mer, et le navire risquait de naufrager. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s'éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d'être brisé. |