Jonah 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur déchaîna un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire semblait prêt à se briser.
French (Catholique Crampon 1923) Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête; le vaisseau menaçait de se briser.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur déchaîna un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire semblait prêt à se briser.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais le Seigneur lança un grand vent sur la mer, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le bateau menaçait de se briser.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser.
French Jerusalem 1998 Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser.
French Machaira 2012 Mais YEHOVAH souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
French Martin 1744 Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le Seigneur lança un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire sembla prêt à se briser.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais l'Éternel fit souffler un grand vent sur la mer, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de se briser.
French OST (Ostervald) Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
French OST - Osterwald Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le Seigneur lance sur la mer un vent violent, et la tempête est si forte que le bateau risque de se casser.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais l'Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il s'éleva une grande tempête sur la mer, et le navire risquait de naufrager.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage.
French Vigouroux 1902 Bible Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s'éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d'être brisé.