Jonah 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Debout, pars pour Ninive, la grande ville. Prononce des menaces contre elle, car j'en ai assez de voir la méchanceté de ses habitants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | " Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi. |
| French (La Bible expliquée) | « Debout, pars pour Ninive, la grande ville. Prononce des menaces contre elle, car j'en ai assez de voir la méchanceté de ses habitants. » Le récit se situe à l'époque où l'Empire assyrien règne en force (8 siècle avant J.-C.). Les Israélites gardent des Assyriens le souvenir d'un peuple particulièrement menaçant et cruel. Quoi de plus réjouissant alors que de voir Dieu envoyer Jonas prononcer des menaces contre Ninive, la capitale de l'empire? Mais contre toute attente, le prophète choisit la direction opposée: Tarsis. S'il est impossible de la situer exactement, cette ville représente, dans la Bible, l'autre bout du monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et fais une proclamation contre elle, car le mal qu'elle a fait est monté jusqu'à moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle; car leur méchanceté est montée devant moi. |
| French Jerusalem 1998 | "Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur que leur méchanceté est montée jusqu'à moi." |
| French Machaira 2012 | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi. |
| French Martin 1744 | Lève-toi, et t'en va à Ninive, la grande ville, et tonne contre elle; car leur malice est montée jusqu'à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Lève-toi, pars pour Ninive, la grande ville. Prononce des menaces contre elle, car sa méchanceté est arrivée jusqu'à moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! Car sa méchanceté est montée jusqu'à moi. |
| French OST (Ostervald) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu'à moi. |
| French OST - Osterwald | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu'à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Debout, va à Ninive, la grande ville. Tu menaceras ses habitants en disant: “Le Seigneur en a assez de voir vos actions mauvaises.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et prêche-lui, car sa méchanceté est parvenue jusqu'à moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y, car sa malice est montée jusqu'à moi. |