Jonah 1:16 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’équipage fut saisi d’une grande crainte envers l’Eternel ; ils lui offrirent un sacrifice et s’engagèrent envers lui par des vœux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors ils furent remplis de crainte à l'égard du Seigneur; ils lui offrirent un sacrifice et lui firent des promesses solennelles.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes craignirent beaucoup l'Éternel, et offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux.
French (La Bible expliquée) Alors ils furent remplis de crainte à l'égard du Seigneur; ils lui offrirent un sacrifice et lui firent des promesses solennelles. Sommé de donner son identité, Jonas déclare sa foi au Dieu qui est au ciel, tout en reconnaissant que sa désobéissance met les marins en péril. Ceux-ci laissent à Dieu le jugement final sur la mort qu'ils imposent à celui qui ne leur a rien fait de mal. En désespoir de cause, les marins font appel au Dieu de celui qui, pourtant, cause leur malheur. Face au danger, ils l'invoquent avec ferveur. Malgré leurs divergences religieuses, ils s'unissent ensuite autour d'un sacrifice offert au Dieu de Jonas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Eternel, et firent des voeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes eurent peur, ils furent saisis d'une grande crainte du Seigneur. Ils offrirent un sacrifice au Seigneur et firent des vœux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ces hommes éprouvèrent pour l'Eternel une grande crainte, et ils offrirent un sacrifice à l'Eternel et ils firent des vœux.
French Jerusalem 1998 Les hommes furent saisis d'une grande crainte de Yahvé; ils offrirent un sacrifice à Yahvé et firent des voeux.
French Machaira 2012 Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte de YEHOVAH. Ils offrirent des sacrifices à YEHOVAH, et firent des vœux.
French Martin 1744 Et ces gens-là craignirent l'Eternel d'une grande crainte, et ils offrirent des sacrifices à l'Eternel, et vouèrent des vœux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Eternel, et firent des vœux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors ils furent remplis de crainte à l'égard du Seigneur; ils lui offrirent un sacrifice et lui firent des promesses solennelles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l'Éternel et firent des vœux.
French OST (Ostervald) Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel. Ils offrirent des sacrifices à l'Éternel, et firent des vœux.
French OST - Osterwald Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel. Ils offrirent des sacrifices à l'Éternel, et firent des voeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, les hommes sont remplis d’un grand respect envers le Seigneur. Ils lui offrent un sacrifice et ils lui font des promesses avec serment.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte envers l'Éternel, et ils sacrifièrent à l'Éternel des victimes, et ils vouèrent des vœux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel. Ils offrirent un sacrifice à l'Eternel et firent des vœux.
French Vigouroux 1902 Bible Ces hommes furent saisis d'une grande crainte envers le Seigneur, et ils immolèrent des victimes (hosties) au Seigneur et firent des vœux.