Jonah 1:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer; et la mer calma sa fureur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer; et la fureur de la mer s'arrêta. |
| French (La Bible expliquée) | Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis ils prirent Jonas et le lancèrent à la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer calma sa fureur. |
| French Jerusalem 1998 | Et, s'emparant de Jonas, ils le jetèrent à la mer, et la mer apaisa sa fureur. |
| French Machaira 2012 | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s’arrêta. |
| French Martin 1744 | Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s'arrêta. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. |
| French OST (Ostervald) | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. |
| French OST - Osterwald | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis, ils prennent Jonas et ils le jettent à la mer. Alors la colère de la mer se calme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer cessa d'être furieuse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer ; et la fureur de la mer s'apaisa. |