Jonah 1:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les marins se mirent à ramer pour essayer de gagner la terre ferme; mais ils ne réussirent pas, car la mer se déchaînait encore plus.
French (Catholique Crampon 1923) Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.
French (J.N. Darby) 1885 Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
French (La Bible expliquée) Les marins se mirent à ramer pour essayer de gagner la terre ferme; mais ils ne réussirent pas, car la mer se déchaînait encore plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes ramaient pour gagner la terre ferme, mais ils n'y parvenaient pas, parce que la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
French Jerusalem 1998 Les hommes ramèrent pour gagner le rivage, mais en vain, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
French Machaira 2012 Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait de plus en plus contre eux.
French Martin 1744 Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s'agitait de plus en plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les marins ramaient pour essayer de gagner la terre ferme; mais ils ne réussirent pas, car la mer se déchaînait encore plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces hommes ramaient pour gagner la terre ferme, mais il ne le purent, parce que la mer était toujours plus démontée contre eux.
French OST (Ostervald) Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.
French OST - Osterwald Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les marins rament pour rejoindre la côte, mais ils n’y arrivent pas. Les vagues montent de plus en plus contre eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ces hommes ramèrent pour revenir à terre; mais ils ne pouvaient, car la mer allait s'agitant toujours plus contre eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer était toujours plus déchaînée contre eux.
French Vigouroux 1902 Bible Ces hommes ramaient pour regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s'élevait et se gonflait contre eux.