Jonah 1:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur répondit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais bien que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est déchaînée contre vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur répondit: «Prenez-moi, jetez-moi par-dessus bord et la mer s'apaisera. Je le reconnais, c'est par ma faute que vous subissez cette grande tempête.»
French (Catholique Crampon 1923) Il leur répondit: "Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous."
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grosse tempête est venue sur vous.
French (La Bible expliquée) Il leur répondit: « Prenez-moi, jetez-moi par-dessus bord et la mer s'apaisera. Je le reconnais, c'est par ma faute que vous subissez cette grande tempête. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur répondit: Prenez-moi, lancez-moi à la mer et la mer se calmera envers vous: je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur répondit: Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s'apaisera pour vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
French Jerusalem 1998 Il leur répondit: "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous. Car, je le sais, c'est à cause de moi que cette violente tempête vous assaille."
French Machaira 2012 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s’apaisera envers vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
French Martin 1744 Et il leur répondit: Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s'apaisera, vous laissant en paix; car je connais que cette grande tourmente est venue sur vous à cause de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur répondit: « Prenez-moi, jetez-moi par-dessus bord et la mer s'apaisera. Car c'est à cause de moi que vous subissez cette grande tempête. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur répondit: Prenez-moi, jetez-moi dans la mer et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
French OST (Ostervald) Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
French OST - Osterwald Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jonas répond aux marins: « Prenez-moi et jetez-moi à la mer. Ainsi la mer deviendra calme autour de vous. Oui, je le sais, cette violente tempête vous attaque à cause de moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur dit: Prenez-moi, et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui vous attire cette grande tempête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur répondit: «Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous, car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.»
French Vigouroux 1902 Bible Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous ; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.